Socrate si difende dall'accusa di insegnare per guadagno - versione greco Platone

SOCRATE SI DIFENDE DALL'ACCUSA DI INSEGNARE
PER GUADAGNO
apologia di socrate XIX e XX
VERSIONE DI GRECO di Platone
testo greco originale

Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ' εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα [e] πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές....

TRADUZIONE

Riprendiamo la cosa dal principio e vediamo un pò quale è stata l'accusa da cui, poi, è derivata questa brutta fama nei miei riguardi per cui Meleto si è sentito in dovere di promuovere contro di me questo processo.

Vediamo un po': cosa dicevano i miei calunniatori? Leggiamo l'atto di accusa, come se essi fossero degli accusatori in piena regola: "Socrate è colpevole; perde il suo tempo scrutando i misteri della terra e del cielo, fa passare per buona anche la causa peggiore e insegna agli altri queste cose. " Presso a poco, questa è l'accusa. Del resto, voi stessi avete visto cose del genere nella commedia di Aristofane: un certo Socrate che andava su e giù per la scena dicendo di camminare per aria e spacciando altre simili stupidaggini, a proposito delle quali io non ho proprio nulla da spartire, né poco né tanto. E sia chiaro che io non dico questo per disprezzare una simile scienza o chi si occupa di queste cose, per carità! Che Meleto, poi, non m'abbia ad accusare anche di questo.

Ma il fatto è, ateniesi, che io di queste cose non ne so nulla. E chiamo a testimoni la maggior parte di voi e vi prego di chiedervi, quanti siete che mi avete ascoltato, ah, certo molti, vi chiedo di informarvi, dunque, se c'è stato mai uno solo di voi che mi ha sentito discorrere di queste cose. Di qui vi renderete conto che anche tutto il resto che si dice contro di me, ha lo stesso valore. Adesso un altro uomo sapiente di paro è qui, che ho sentito dire si è stabilito qui: infatti mi avvicinai per caso ad un uomo, Callia figlio di Ipponico, che aveva pagato ai sofisti più denaro che agli altri tutti insieme; allora chiesi a costui – poiché ha due figli- e gli dissi: "se, o Callia, i due tuoi figli fossero puledri o vitellini noi dovremmo prendere un istruttore che rendesse loro belli e buoni nella virtù conveniente; questi poi sarebbe qualcuno o degli esperti nel cavalcare o degli esperti nell’agricoltura; ma ora dal momento che sono due uomini, quale istruttore hai intenzione di prendere per loro due? Chi è esperto di tale virtù, quella umana e quella civile?

Infatti io credo che tu abbia pensato a questo per i tuoi figli. C’è qualcuno-dissi io - o no?" "Certamente»disse lui. "Chi?"gli chiesi"e da quale paese e a che prezzo insegna?" Rispose egli "E’Eveno, o Socrate, da Paro, per cinque mine". Ed io considerai beato Eveno se davvero possiede questa arte e insegna così a buon mercato. Anche io mi pavoneggerei e mi inorgoglirei se sapessi queste cose: ma io, signori ateniesi, davvero non le domino quelle cose.

testo greco per ricerca facilitata Αλλα γαρ ουτε τουτων ουδεν εστιν, ουδε γ' ει τινος ακηκοατε ως εγω παιδευειν επιχειρω ανθρωπους και χρηματα πραττομαι, ουδε τουτο αληθες....

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:39:34 - flow version _RPTC_G1.3