Straordinario eloquio di Socrate - Platone versione greco

Ημεις γουν, οταν μεν του αλλου ακουωμεν λεγοντος, και πανυ αγαθου ρητορος, αλλους λογους, ουδεν μελει, ως επος ειπειν, ουδενι: επειδαν δε σου τις ακουη, η των σων λογων αλλου λεγοντος, καν πανυ φαυλος η ο λεγων, εαν τε γυνη ακουη, εαν τε ανηρ, εαν τε μειρακιον, εκπεπληγμενοι εσμεν και κατεχομεθα.

Εγω γουν, ω ανδρες, ει μη εμελλον κομιδη δοξειν μεθυειν, ειπον, ομοσας αν υμιν οια δη πεπονθα αυτος υπο των τουτου λογων και πασχω ετι και νυνι.

Οταν γαρ ακουω, πολυ μοι μαλλον η των κορυβαντιωντων η τε καρδια πηδα και δακρυα εκχειται υπο των λογων των τουτου. Ορω δε και αλλους παμπολλους τα αυτα πασχοντας.

«Noi dunque, quando ascoltiamo un altro parlare, sia pure un grande oratore, e (ascoltiamo) altri discorsi, non importa niente a nessuno, per così dire; ma quando uno ascolta te, o un altro che pronuncia i tuoi discorsi, anche se l’oratore è del tutto inetto, sia quando ti ascolti una donna, sia un uomo, sia anche un giovinetto, siamo tratti fuor da noi stessi e siamo invasati.

Io, certo, o signori, se non stessi per sembrarvi essere completamente ubriaco, vi dico, giurandovi quello che io stesso ho provato a causa dei discorsi di costui, e che provo ancora adesso Quando lo ascolto, molto più che ai coribanti mi balza il cuore e sgorgano lacrime per le sue parole.

E vedo che a moltissimi altri accade lo stesso. »

release check: 2020-07-11 08:20:23 - flow version _EXTP_H1