Alcibiade torna in nave ad Atene - versione greco Senofonte

Alcibiade torna in nave ad Atene
VERSIONE DI GRECO di Senofonte

Αλκιβιαδης δε προς την γην ορμισθεις απεβαινε μεν ουκ ευθυς, φοβουμενος τους εχθρους: επαναστας δε επι του καταστρωματος εσκοπει τους αυτου επιτηδειους, ει παρειησαν.

Κατιδων δε Ευρυπτολεμον τον Πεισιανακτος, αυτου δε ανεψιον, και τους αλλους οικειους και τους φιλους μετ' αυτων, τοτε αποβας αναβαινει εις την πολιν μετα των παρεσκευασμενων, ει τις απτοιτο, μη επιτρεπειν. Εν δε τη βουλη και τη εκκλησια απολογησαμενος ως ουκ ησεβηκει, ειπων δε ως ηδικηται, λεχθεντων δε και αλλων τοιουτων και ουδενος αντειποντος δια το μη ανασχεσθαι αν την εκκλησιαν, αναρρηθεις απαντων ηγεμων αυτοκρατωρ, ως οιος τε ων σωσαι την προτεραν της πολεως δυναμιν, προτερον μεν τα μυστηρια των Αθηναιων κατα θαλατταν αγοντων δια τον πολεμον, κατα γην εποιησεν εξαγαγων τους στρατιωτας απαντας: μετα δε ταυτα κατελεξατο στρατιαν, οπλιτας μεν πεντακοσιους και χιλιους, ιππεας δε πεντηκοντα και εκατον, ναυς δ' εκατον. Και μετα τον καταπλουν τριτω μηνι ανηχθη επ' Ανδρον αφεστηκυιαν των Αθηναιων

TRADUZIONE

Alcibiade, attaccata l’ancora a terra, non sbarcava subito, temendo gli avvrsarii: salito sul ponte guardava se i suoi amici si facevano avanti.

Quando vide Euriptolemo figlio di Pisianatte suo cugino, e gli altri familiari ed amici che lo accompagnavano, allora sbarcato si incammina verso Atene, insieme con uomini pronti nel caso che qualcuno lo toccasse, ad impedirlo. Nel consiglio e nell’ assemblea disse in sua difesa che non aveva commesso empietà e si dichiarò vittima di un’ingiustizia, quindi dopo che furono dette altre cose di tal genere senza che nessuno parlasse contro per il fatto che l’assemblea non l’avrebbe consentito, fu proclamato capo supremo fornito di pieni poteri, come colui che solo era in grado di restaurare la primitiva potenza della città;

quindi, mentre dapprima gli Ateniesi muovevano la processione dei misteri per via di mare a causa della guerra, fece in modoche muovesse per via di terra, protetta da una forte scorta di soldati. In seguito arruolò soldati millecinquecento opliti, cento cinquanta cavalieri ed equipaggiò cento navi. Tre mesi dopo il ritorno, salpò per Andro che aveva abbandonato l’alleanza di Atene

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-05-24 00:55:14 - flow version _RPTC_G1.1