Ciro e Pantea sul cadavere di Abradata - versione greco Senofonte da Libro dei greci
CIRO E PANTEA SUL CADAVERE DI ABRADATA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Libro dei greci
επηκολον&ησεν γάρ Αϊγν πτίων ο δί ϊδών πολν ετι μάλλον ηλγησε και η γννη δε άνΐϋδυρατο και δεξαμενή δη παρά τον Κνρον εφί λησέ τε την χείρα και πάλιν ώς οΐόν τ ην προςήρμοσε ΙΟκαϊ είπε Και τάλλα τοι ω Κϋρε όντως ϊχεί αλλά τι δει σε οραν και ταίτα εφη οιδ οτι δι ε με ονχ ηχι στα επα&εν ίσως δι και δια σι ν Κϋρε ονδεν ήττον εγω τε γαρ η μωρά πολλά διεκελενόμην αντω οντω ποιεϊν οπιος σοι φίλος άξιος λόγον φανείη αντός τε οιδ οτι οντος ον τοντο ενενόει ό τι πείσοιτο αλλά τι αν ποιησας σοι χαρίσαιτο και γάρ ονν ί φη αντός μεν άμέμπτως τετελεντηχεν εγώ δ η παρακελενομένη ζώσα ϋπαρακάϋημί ΐ καϊ 6 Κνρος χρόνον μεν τίνα σιωπΐ κτεδάχρνσεν έπειτα δε εφθε γ ξατο ΆλΊ ούτος μεν δή ω γΰναι έχει τό χάλλιστον τΆος νιχιΐν γαρ τετελεν τηχε συ δε λαβοϋσα τοΐςδε επιχοσμει αυτόν τοις παρ ιμαν παρην δέ ο Γωβρνας και ό Γαδάτμς πολύν χαι χαλόν χόσμον φέροντες έπειτα δ εφη ϊσθ ι ως ουδέ τα άλλα άτιμος εσται αλλά χαϊ το μνήμα πολλοί χώσου σιν αξίως ημών χαι επισφαγησεται αυτψ όσα εϊχός άνδρι αγα&ιϊ χαι σι δι εφη ουχ έρημος εση άλλ εγώ σί12 χαϊ σωφροσύνης ένεκα χαι πάσης άρετης χαι τάλλα τιμή σω χαϊ συστήσω οςτις άποκομιεΐ σε οποί αν αύτη ΐθέλης μόνον εφη δηλιοσον προς εμέ προς όντινα χρήζεις χομι Ο&ήναι χαϊ η Πάνΰεια είπεν Αλλά &άρρει εφη Κϋρε ου μη σε χρυψω προς όντινα βοίλομαι άφιχί Ο&αι ο μεν δη ταϋτ εϊπών άπήει χατοιχτείρων την ιε γυναίκα ο ίον ανδρός στέροιτο χαϊ τον άνδρα ο αν γνναΐχα χαταλιπάν ούχέτ όψοιτο
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?