Gli ateniesi costretti dalla fame accettano le condizioni di pace offerte dai lacedemoni - versione greco Senofonte da Taxis
GLI ATENIESI, COSTRETTI DALLA FAME, ACCETTANO LE
CONDIZIONI DI PACE OFFERTE DAI LACEDEMONI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
Θηραμενης δε και οι συν αυτω πρεσβεις επανεφερον ταυτα εις τας Αθηνας, εισιοντας δ'αυτους οχλος περιεχειτο πολυς, φοβουμενοι μη απρακτοι ηκοιεν: ου γαρ ετι ενεχωρει μελλειν δια το πληθος των απολλυμενων τω λιμω.
Τη δε υστεραια απηγγελλον οι πρεσβεις εφ' οις οι Λακεδαιμονιοι ποιοιντο την ειρηνην: προηγορει δε αυτων Θηραμενης, λεγων ως χρη πειθεσθαι Λακεδαιμονιοις και τα τειχη περιαιρειν, αντιεποντων δε τινων αυτω, πολυ δε πλειονων συνεπαινεσαντων, εδοξε δεχεσθαι την ειρηνην. Μετα δε ταυτα Λυσανδρος τε κατεπλει εις τον Πειραια και οι φυγαδες κατησαν και τα τειχη κατεσκαπτον υπ' αυλητριδων πολλη προθυμια, νομιζοντες εκεινην την ημεραν τη Ελλαδι αρχειν της ελευθεριας.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?