Gli ateniesi costretti dalla fame accettano le condizioni di pace offerte dai lacedemoni - versione greco Senofonte da Taxis

GLI ATENIESI, COSTRETTI DALLA FAME, ACCETTANO LE
CONDIZIONI DI PACE OFFERTE DAI LACEDEMONI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis

Θηραμενης δε και οι συν αυτω πρεσβεις επανεφερον ταυτα εις τας Αθηνας, εισιοντας δ'αυτους οχλος περιεχειτο πολυς, φοβουμενοι μη απρακτοι ηκοιεν: ου γαρ ετι ενεχωρει μελλειν δια το πληθος των απολλυμενων τω λιμω.

Τη δε υστεραια απηγγελλον οι πρεσβεις εφ' οις οι Λακεδαιμονιοι ποιοιντο την ειρηνην: προηγορει δε αυτων Θηραμενης, λεγων ως χρη πειθεσθαι Λακεδαιμονιοις και τα τειχη περιαιρειν, αντιεποντων δε τινων αυτω, πολυ δε πλειονων συνεπαινεσαντων, εδοξε δεχεσθαι την ειρηνην. Μετα δε ταυτα Λυσανδρος τε κατεπλει εις τον Πειραια και οι φυγαδες κατησαν και τα τειχη κατεσκαπτον υπ' αυλητριδων πολλη προθυμια, νομιζοντες εκεινην την ημεραν τη Ελλαδι αρχειν της ελευθεριας.

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-05-24 00:55:49 - flow version _RPTC_G1.1