Un passaggio sul fiume Carso

ταύτης ἕνεκα τῆς παρόδου Κῦρος τὰς ναῦς μετεπεμπετο, ὅπως ὁπλίτας αποβιβαζον εἴσω καὶ ἔξω τῶν πυλῶν, καὶ βιασόμενος τοὺς πολεμίους εἰ φυλάττοιεν ἐπὶ ταῖς Συρίαις πύλαις, ὅπερ ᾤετο ποιήσειν ὁ Κῦρος τὸν Ἀβροκόμαν, ἔχοντα πολὺ στράτευμα. Ἀβροκόμας δὲ οὐ τοῦτ᾽ ποιει, ἀλλ᾽ ακουων Κῦρον ἐν Κιλικίᾳ ὄντα, ἀναστρεφει ἐκ Φοινίκης παρὰ βασιλέα απελαυνει, ἔχων, ὡς ἐλέγετο, τριάκοντα μυριάδας στρατιᾶς. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ Συρίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας πέντε εἰς Μυρίανδον, πόλιν οἰκουμένην ὑπὸ Φοινίκων ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· ἐμπόριον δ᾽ ἦν τὸ χωρίον καὶ ὥρμουν αὐτόθι ὁλκάδες πολλαί. ἐνταῦθ᾽ ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά·

Per questo passaggio Ciro faceva venire le navi che facendo sbarcare gli opliti dentro e fuori le porte avrebbero respinto con la forza i nemici se avessero presidiato le porte della Siria come Ciro pensava che avrebbe fatto Abrocoma avendo un esercito numeroso.

Abrocoma invece non faceva (lett. presente = fa) ciò ma sapendo che Ciro era in Cilicia ritornava (lett. presente ritorna) dalla Fenicia e si dirigeva dal re, avendo, come si diceva, trecentomila soldati.

Di qui avanzava attraverso la Siria per cinque parasanghe in una sola tappa fino a Miriando, città sul mare abitata dai Fenici. Era un luogo di traffico e qui erano ormeggiate molte navi da trasporto. Qui si trattenne sette giorni.

Βιασόμενος = Βιάζομαι participio medio passivo futuro / ποιήσειν = ποιέω futuro infinito

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-09-14 22:25:28 - flow version _RPTC_G1.1