La resa degli Elvezi - Versione latino Cesare e analisi grammaticale

La resa degli Elvezi
versione latino Cesare traduzione libro Littera Litterae
Clicca qui per la traduzione dal libro Cotidie legere

Accepta clade, Helvetii, omnium rerum inopia adducti, legatos de deditione ad Caesare miserunt.

oppure altro tipo di versione con lo stesso titolo

Helvetii omnium rerum inopia vexabantur, ergo legatos de deditione ad Cesarem miserunt.

La resa degli Elvezi versione latino Cesare traduzione libro Littera Litterae

Riconosciuta la disfatta, gli Elvezi, spinti dalla mancanza di ogni cosa, mandarono dei messaggeri (per trattare) la resa da Cesare.

Questi lo incontrarono mentre era in viaggio e gli si gettarono ai piedi, parlando supplichevolmente, in lacrime chiesero la pace. Dopodiché, Cesare si recò da loro richiese gli ostaggi, le armi e gli schiavi che erano da loro fuggiti.

Mentre questi venivano ricercati e radunati, essendo sopraggiunta la notte, circa seimila uomini di quelli che vengono chiamati Urbigeni, forse sbigottiti dal timore, forse per speranza di salvezza, nella prima parte della notte, usciti dall'accampamento degli Elvezi, si diressero verso il Reno e nel territorio dei Germani.

Cesare ordinò ai Germani affinché li ricercassero e li riportassero indietro: ebbe un gran numero di nemici riconsegnati.

oppure altro tipo di versione con lo stesso titolo

Gli Elvezi erano pressati dalla carenza di mezzi, mandarono dunque a Cesare degli ambasciatori per la resa. Quelli andarono in viaggio incontro al comandante dei romani e si buttarono ai suoi piedi e piangevano in modo supplichevole e domandavano la pace: Cesare comandò che quelli attendessero lì il suo arrivo e quelli obbedirono. Appena arrivato domandò la consegna degli ostaggi, delle armi e degli schiavi fuggiti. Mentre gli Elvezi stavano ancora provvedendo alla ricerca e alla raccolta, scese la notte, nelle prime ore della quale circa seimila uomini della tribù dei Verbigeni lasciarono l'accampamento degli Elvezi e si diressero verso il Reno e i territori dei Germani: forse temevano di essere uccisi, una volta consegnate le armi, oppure speravano di salvarsi, pensando che in mezzo a tanta gente che si era arresa la loro fuga potesse rimanere nascosta o passare del tutto inosservata.

Analisi grammaticale della versione a cura del nostro tuto

Helvetii, // omnium rerum inopia adducti ( =partic.

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-01-21 09:23:38 - flow version _RPTC_G1.1