Venerazione per i poeti - Versione latino Cicerone

Venerazione per i poeti Cicerone
traduzione libro Nove vecchia edizione la versione ora si intitola il prestigio del poeta di nove discere

A summis hominibus eruditissimisque accepimus, poetam natura ipsa valere et mentis viribus excitari et quasi divino quodam spiritu inflari....

Ci è stato tramandato da uomini eccellenti e coltissimi, che il poeta trae il suo vigore dalla natura stessa ed è ispirato dalle forze del pensiero ed è animato da una sorta di ispirazione quasi divina.

Per cui a buon diritto il nostro grande Ennio chiama i poeti sacri, poiché sembrano esserci stati concessi per così dire per dono e per favore degli dei. Questo nome di poeta dunque sia sacro, (nome) che mai nessuna barbarie riuscì a profanare.

Le montagne e i deserti rispondono alla voce, spesso le belve feroci sono ammansite dal canto e si placano; noi educati nelle arti più nobili non dovremmo lasciarci smuovere dalla voce dei poeti? Gli abitanti di Colofone dicono che Omero è un loro concittadino, quelli di Chio lo rivendicano come loro, quelli di Salamina lo reclamano, quelli di Smirne assicurano che in verità è loro:

pertanto gli dedicarono persino un tempio in città; moltissimi altri inoltre disputano tra loro e se lo contendono.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:30:14 - flow version _RPTC_G1.3