Morte di Cimone (Versione latino Nepote)

Morte di Cimone
Autore: Cornelio Nepote

Quibus rebus cum unus in civitate maxime floreret, incidit in eandem invidiam, quam pater suus ceterique Atheniensium principes.

Nam testarum suffragiis, quod illi `ostrakismon' vocant, X annorum exsilio multatus est. Cuius facti celerius Athenienses quam ipsum paenituit. Nam cum ille animo forti invidiae ingratorum civium cessisset bellumque Lacedaemonii Atheniensibus indixissent, confestim notae eius virtutis desiderium consecutum est. Itaque post annum quintum, quam expulsus erat, in patriam revocatus est. Ille, quod hospitio Lacedaemoniorum utebatur, satius existimans contendere Lacedaemonem, sua sponte est profectus pacemque inter duas potentissimas civitates conciliavit. Post, neque ita multo, Cyprum cum ducentis navibus imperator missus, cum eius maiorem partem insulae devicisset, in morbum implicitus in oppido Citio est mortuus
Giacchè era l'unico nella città a distinguersi in modo così eccellente grazie a queste imprese, cadde nella medesima ostilità in cui erano incappati suo padre e gli altri capi ateniesi. Così fu condannato ad un esilio di dieci anni con il voto dei cocci, che chiamano "ostracismo". .Di questo, però, si pentirono gli Ateniesi prima ancora di lui. Infatti, mentre lui si era piegato con animo forte all'ostilità dei suoi ingrati concittadini, giacchè gli Spartani avevano dichiarato guerra agli Ateniesi subito si rimpianse il suo ben noto valore.

Così, dopo il quinto anno dacchè era stato cacciato fu richiamato in patria. E dal momento che aveva rapporti di ospitalità con gli Spartani, ritenendo fosse meglio dirigersi velocemente a Sparta, di sua volontà partì e procurò la pace tra le due potentissime città. Dopo non molto tempo, mandato a Cipro come comandante con duecento navi, dopo aver sottomesso la maggior parte dell'isola, ammalatosi, morì nella città di Cizio.

--------------
Oppure altro testo e altra traduzione

Cimon, cum unus civitate maxime floreret, incidit in invidiam civium suorum: nam Athenienses testarum suffragiis decem annorum exilio eum ( = io) multaverunt.

Cum ille ( = egli) animo forti invidiae ingratorum civium cessisset bellumque Lacedaemonii Atheniensibus induxissent, confestim notae Cimonis virtutis desiderium consecutum est ( = seguì). Itaque post annum quintum quam expulerant, Athenienses Cimonem in patriam revocaverunt. Ille ( = Egli) Lacedaemonem sua sponte contendit pacemque inter duas potentissimas civitates conciliavit.

Postea Cyprum cum ducentis navibus imperator missus ( = mandato), cum maiorem partem insulae devicisset, in morbum incidit et in oppido Citio de vita decessit Cimone, poiché egli solo massimamente eccelleva nella città s'imbatté nell'invidia dei suoi (conittadini: infatti gli ateniesi con i voti dei cocci lo multarono con un esilio di dieci anni. Avendo egli ceduto con animo forte all'invidia degli ingrati cittadini ed gli Spartani fatto guerra agli Ateniesi, subito seguì il desiderio del noto valore di Cimone.

E così, cinque anni dopo averlo espulso, gli Ateniesi richiamarono in patria Cimone. Egli spontaneamente andò a Sparta e concluse la pace tra le due potentissime città. Dopo mandato a Cipro con duecento navi come generale, dopo aver assoggettato la maggior parte dell'isola, cadde in una malattia e morì si ritirò dalla vita (morì).

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:20:38 - flow version _RPTC_G1.3