Alessandro consulta l'oracolo di Delfi
Αλεξανδρος βουλομενος τω θεω χησθαι περι της στρατειας επι τους Περσας, ηκεν εις Δελφους και κατα τυχην ημερων αποφραδων ουσων, εν αις ουκ...
Poiché Alessandro voleva chiedere al dio della spedizione contro i Persiani, giunse a Delfi:
poiché per caso erano giorni nefasti, nei quali non è (era) possibile dare oracoli, per prima cosa mandava a chiamare la sacerdotessa: ma poiché ella non voleva e adduceva come pretesto la legge, Alessandro tornò con violenza nel tempio e la trascinò via, ma ella, in quanto vinta dall'ardore, diceva:
"oh ragazzo sei invincibile". Avendo ascoltato ciò, Alessandro dice(va) che non aveva (c'era) più bisogno di un altro oracolo ed si accontenta(va) delle parole della sacerdotessa.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
βουλόμενος – part. medio pres. nom. masc. sing. da βούλομαι
βούλομαι – impf. ἐβουλόμην, fut. βουλήσομαι, aor. ἐβουλήθην, pf. βεβούλημαι, ppf. —
χρῆσθαι – inf. medio pres. da χράομαι
χράομαι – impf. ἐχρώμην, fut. χρἡσομαι, aor. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι, ppf. —
ἦκεν – 3ª pers. sing. aor. att. da ἥκω
ἥκω – pres. ἥκω, impf. ἧκον, fut. ἥξω, aor. ἧξα, pf. ἧκα, ppf. —
οὖσαν – part. att. pres. acc. femm. plur. da εἰμί
ἐστι – 3ª pers. sing. pres. att. da εἰμί
θεμιστεύειν – inf. att. pres. da θεμιστεύω
θεμιστεύω – impf. ἐθεμίστευον, fut. θεμιστεύσω, aor. ἐθεμιστεῦσα, pf. —
μετεπέμπετο – 3ª pers. sing. imperf. medio da μεταπέμπω
μεταπέμπω – pres. μεταπέμπω, impf. μετεπέμπoν / μετεπέμπετο, fut. μεταπέμψομαι, aor. μετεπεμψάμην, pf. μετεπέπεμμαι
βουλομένης – part. medio pres. gen. femm. sing. da βούλομαι
προϊσχομένης – part. medio pres. gen. femm. sing. da προίσχομαι
προίσχομαι – “addurre come pretesto”
ἀνέρχεται – 3ª pers. sing. pres. medio da ἀνέρχομαι
ἀνέρχομαι – fut. ἀνελεύσομαι, aor. ἀνῆλθον, pf. ἀνελήλυθα
εἷλκεν – 3ª pers. sing. impf. att. da ἕλκω
ἕλκω – fut. ἕλξω, aor. εἷλκυσα, pf. εἵλκυκα / εἷλκυσμαι
ἐξηττωμένη – part. medio-pass. pres. nom. femm. sing. da ἐξαττέω/ἐξαττάομαι → qui nel senso di "essere vinta, sopraffatta"
ἔλεγε – 3ª pers. sing. impf. att. da λέγω
λέγω – fut. ἐρῶ, aor. εἶπον, pf. εἴρηκα / λέλεγμαι
εἶ – 2ª pers. sing. pres. att. da εἰμί
ἀκούσας – part. aor. att. nom. masc. sing. da ἀκούω
ἀκούω – impf. ἤκουον, fut. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα
οὐκέτι λέγει – 3ª pers. sing. pres. att. da λέγω (ripetuto)
χρῆζειν – inf. att. pres. da χρῄζω
χρῄζω – impf. ἐχρῄζον, fut. χρῄσω, aor. ἐχρῄσα, pf. —
ἀγαπᾷ – 3ª pers. sing. pres. att. da ἀγαπάω
ἀγαπάω – impf. ἠγάπων, fut. ἀγαπήσω, aor. ἠγάπησα, pf. ἠγάπηκα / ἠγάπημαι
Sostantivi
Ἀλέξανδρος – nom. masc. sing. (Ἀλέξανδρος -ου, ὁ)
θεῷ – dat. masc. sing. (θεός -οῦ, ὁ)
στρατείας – gen. femm. sing. (στρατεία -ας, ἡ)
Πέρσας – acc. masc. plur. (Πέρσης -ου, ὁ)
Δελφούς – acc. masc. plur. (Δελφοί -ῶν, οἱ)
ἡμερῶν – gen. femm. plur. (ἡμέρα -ας, ἡ)
ἱέρειαν – acc. femm. sing. (ἱέρεια -ας, ἡ)
νόμον – acc. masc. sing. (νόμος -ου, ὁ)
νεών – acc. masc. sing. (ναός -οῦ, ὁ)
παῖ – voc. masc. sing. (παῖς, παιδός, ὁ)
χρησμοῦ / μαντεύματος → qui in forma νατεύματος (per μαντεύματος): acc. neutro sing. (μαντεῦμα -ατος, τό)
λόγοις – dat. masc. plur. (λόγος -ου, ὁ)
Aggettivi / Avverbi
ἀνίκητος – nom. masc. sing. (ἀνίκητος -ον, “invincibile”)
οὐ / οὐκ / οὐχ – negazione
κατά τύχην – locuzione avverbiale (“per caso”)
ἀπόφραδων – gen. femm. plur. (ἀπόφραδος -ον, “nefasto”)
βίᾳ – dat. femm. sing. (βία -ας, ἡ, in dativo strumentale: “con la forza”)
ὡσπερ – avv. comparativo (“come se”)
Particelle e congiunzioni
μέν … δέ – particelle correl.
ἀλλά – ma
γάρ – infatti
καί – e, anche
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?