chi troppo vuole ....
Λεων περι ετυχγανε λαγωω κοιμωμενω και τουτο εμελλε κατεσθιειν· μεταξυ δε ορων ελαφρον ποριουσαν, αφιει τον λαγωον και εκεινην εδιοχε... διωκοντες ελπιδας προιασι τα εν χερσι. (versione greco da Esopo)
Un leone si imbatteva in una lepre che dormiva (κοιμάω part pres. mp), e per questa ragione (τοῦτο) si apprestava a mangiarla; nel frattempo, vedendo un cervo che si avvicinava, abbandonava (ἀφίει impf ind 3a sg ἀφίημι) la lepre e correva dietro a quella.
Ma la lepre, ( ἠγείρετο imperf mp ἀγείρω 3a sing) si svegliava per il frastuono e fuggiva.
Ma il leone inseguiva per molto tempo il cervo, (e) dato che non riusciva a prenderla ritornava sulla lepre ( ἐπανήρχετο, ἐπανέρχομαι imperf 3a pl)...(CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?