Ciro giunge nel deserto dell'Arabia (Versione Senofonte)
Ciro giunge nel deserto dell'Arabia Autore: Senofonte traduzione libro greco nuova edizione
ὁ δὲ κῦρος διὲβαινε τὸν εὐφράτεν ποταμὸν καὶ ἐξελαὺνων διά τῆς συρὶας ἀφικνεῖτο πρός τόν ἀρπάξεν ποταμόν; ἐνταῦθα ἦσαν κῶμαι πλεῖσται μεσταὶ οὶτου καὶ οἴ νου ὣστε ἐκεὶ οἰ στρατηγοὶ ἐβούλευον μένειν ἡμέρας τρεῖς ὡς ἐπισιτίζοιεν. εντεῦθεν ἐξήλαυνε διὰ τῆς αραβίας τόν εὐφράτην, τὸν κάλλιστον τῶν ἐν τῇ ασίᾳ ποταμῶν, ἐν δεξιᾷ ἔχων;
ἐν τούτῳ δὲ τόπῳ ἦν μὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἁψινθίου δὲ πλῆρε ς. δένδρον δ' οὐδὲν ἐ νῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι; ἐνῆσαν δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες; ταῦτα δὲ τὰ θερία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον καὶ ἐλάρμβανον, ἀλλὰ τοὺς μὲν ὄνους ἀγρίους χαλεπώτατον ἦν ἀγρεύειν, ἐπεὶ πολὺ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον; τὰ δὲ κρέα τῶν ἁλισκομένων ἦν παραπλήσια τοῖς ἐλαφείοις, ἁπαλώτερα δέ.
Ciro attraversava il fiume Eufrate e dopo aver attraversato la Siria giunse presso il fiume Arasse.
Qui vi erano moltissimi villaggi pieni di grano e vino cosicchè qui i generali stabilivano di trattenersi 3 giorni per fare rifornimento. Di qui si dirigeva attraverso l'Arabia (fino) all'Eufrate, il più bello tra i fiumi in Asia, mantenendosi sulla destra;
in questo luogo la terra era tutta pianeggiante liscia come il mare, colma di assenzio. Non vi era (in questo luogo) albero alcuno, ma (vi erano) animali di ogni genere, per lo più asini selvatici e molti struzzi grandi;
vi erano anche ottardi e gazzelle; i cavalieri a volte inseguivano e catturavano questi animali, ma gli asini selvatici erano difficilissimi da catturare poiché correvano molto più (in modo) veloce dei cavalli; le carni di quelli (quegli animali) che erano catturati erano simili ai cervi (alle carni dei cervi), ma più tenere.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?