Com'è difficile fare del bene!
Κηπωρου κυων φρεαρ κατεπιπτε... και αχαριστους εστι. (Versione di greco tratta da Esopo)
Il cane di un giardiniere finiva in un pozzo. Il giardiniere voleva portar via di lì il cane e si calava egli stesso nel pozzo. Il cane, pensando che il giardiniere volesse spingerlo ancora più giù, gli si rivoltò contro (ἐπιστρέφω) e morse il giardiniere. Questi, urlando (ἐπαινέω)
di dolore: "Giustamente - diceva - sono punito perché volevo salvare un suicida (si uccide di propria mano). Il racconto si rivolge agli iniqui e agli ingrati.
(By Geppetto)
Ulteriore proposta di traduzione
Il cane di un giardiniere cadeva in un pozzo. Il giardiniere voleva far risalire il cane da là e scendeva lui stesso nel pozzo. Il cane pensando che il giardiniere voleva scendere per mandarlo ancora più giù si rivoltava e mordeva il giardiniere. Quello risalendo (partic ἐπάνειμι)
con dolore diceva: "(lett. presente φησὶ): "Io patisco cose giuste (= mi sta bene), perché volevo salvare un omicida" La favola è per gli ingiusti e gli ingrati.
(By Vogue)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?