E vissero felici e contenti

Ανεβοησεν ο Διονυσοφανης μειζον τον Μεγακλαεους και αναπηδησας εισαγει Χλοην πανυ καλως κεκοσμημενην και λεγει "Τουτο το παιδιον εξεθηκας· ....... ουδενι διωμνυτο προησεσθαι την Χλοην, ουδε αυτω τω πατρι.

Qui puoi visionare il testo greco completo

Dionisofane cacciò un grido più di Megacle ed effettuando un salto introduce Cloe che era adornata molto bellamente e dice: "hai esposto questa bambina: grazie alla provvidenza degli dei, una pecora ha allevato questa tua fanciulla, come una capra il mio Dafni.

Prendi i segni di riconoscimento e tua figlia, dopo averla presa, dalla in sposa a Dafni. Entrambi li abbiamo esposti, entrambi li abbiamo ritrovati, di entrambi si sono presi cura Pan, le Ninfe e Amore". Megacle approvò le cose dette e mandò a chiamare la moglie Roda e teneva Cloe al petto.

E lì rerstarono a dormire: Dafni infatti giurò che non avrebbe lasciato Cloe a nessuno, nemmeno al suo stesso padre.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:52:11 - flow version _RPTC_G1.3