Giochi e occupazioni di Dafni e Cloe - Longo sofista versione greco
Giochi e occupazioni di Dafni e Cloe
VERSIONE DI GRECO di Longo sofista
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες. Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη...
TRADUZIONE
Facevano tutto in comune, stando al pascolo vicini uno all'altra. Spesso Dafni riuniva le pecore di Cloe che si erano staccate dal gregge, spesso Cloe allontanava da impervi dirupi le più ardite tra le capre di Dafni;
quando poi uno dei due era intento a giocare - giochi, i loro, puerili e pastorali -, l'altro stava a guardia delle greggi di entrambi.
La ragazza amava raccogliere steli di asfodelo da qualche palude per poi intrecciarne gabbiette per i grilli e, tutta presa da questa attività, non si dava cura degli armenti; il giovane, invece, recise canne sottili e foratene i tramezzi delle parti nodose, le univa assieme con morbida cera e si esercitava fino a notte a suonare questa specie di zampogna.
Qualche volta condividevano latte e vino e mettevano in comune le vivande che si erano portati da casa. Ben presto si sarebbero potute vedere separate pecore e capre piuttosto che Dafni e Cloe.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?