Giochi e occupazioni di Dafni e Cloe - Longo sofista versione greco
Giochi e occupazioni di Dafni e Cloe
VERSIONE DI GRECO di Longo sofista
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες. Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι. Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά. Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλουςἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων ἠμέλησεν· ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα· καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον. Θᾶττον ἄν τις εἶδε τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ᾽ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ Χλόην καὶ Δάφνιν.
TRADUZIONE
Facevano tutto in comune, stando al pascolo vicini uno all'altra.
Spesso Dafni riuniva le pecore di Cloe che si erano staccate dal gregge, spesso Cloe allontanava da impervi dirupi le più ardite tra le capre di Dafni; quando poi uno dei due era intento a giocare - giochi, i loro, puerili e pastorali -, l'altro stava a guardia delle greggi di entrambi.
La ragazza amava raccogliere steli di asfodelo da qualche palude per poi intrecciarne gabbiette per i grilli e, tutta presa da questa attività, non si dava cura degli armenti; il giovane, invece, recise canne sottili e foratene i tramezzi delle parti nodose, le univa assieme con morbida cera e si esercitava fino a notte a suonare questa specie di zampogna.
Qualche volta condividevano latte e vino e mettevano in comune le vivande che si erano portati da casa. Ben presto si sarebbero potute vedere separate pecore e capre piuttosto che Dafni e Cloe.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?