I beni e i mali (Versione greco ESOPO)
I beni e i mali
Versione di greco di ESOPO e traduzione
clicca qui per la traduzione del iibro ELLENISTI Che è diversa
I Beni erano troppo deboli per difendersi, e così furono cacciati via dai Mali. Allora se ne volarono in cielo, chiedendo a Zeus come dovevano fare per aiutare gli uomini.
Ed egli li consigliò di non andare tutti insieme, ma di presentarsi uno alla volta. Ecco perché i mali, che dimorano vicini agli uomini, li assalgono senza tregua mentre i beni, dovendo scendere dal cielo, arrivano con molta lentezza.
I beni, nessuno riesce ad ottenerli rapidamente, mentre non passa giorno senza che ognuno sia bersagliato dai mali
Traduzione di altro utente da altro libro
I beni, che a causa della loro debolezza erano stati cacciati via dai mali, salirono al cielo e chiesero a Zeus come dovessero comportarsi con gli esseri umani.
Il dio ordinò loro di accostarsi agli uomini non tutti insieme, ma uno alla volta. Ecco perché i mali, che sono vicini, tormentano l' umanità in continuazione, mentre i beni, che scendono dal cielo, arrivano con il contagocce.
Nessuno ottiene rapidamente i beni, mentre tutti vengono colpiti dai mali ogni giorno.
Altra traduzione ancora
i beni furono scacciati dai mali poiché erano deboli, e se ne andarono in cielo; qui essi chiesero a Zeus come potessero comportarsi con gli uomini.
E quello disse loro di presentarsi alla gente non tutti insieme, ma uno alla volta. Perciò i mali si presentano agli uomini continuamente, in quanto abitano loro vicino; i beni invece più lentamente, poiché debbono scendere dal cielo.
La favola dimostra che nessuno ottiene i beni rapidamente, mentre dai mali ciascun uomo è colpito ogni giorno.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?