I ciclopi (Versione greco - Gymnasion)

I ciclopi
Versione di greco traduzione Libro Gymnasion 1 n° 179

Οι Κυκλωπες τερατα υπερμετρα το μεγεθος ησαν, αμορφοι το ειδος, αγριοι και ωμοι το ηθος· μονος οφθαλμος μεν αυτοις εν μεσω τω μετωπω ην, δεινοι δε και αισχροι ησαν βλεπεσθαι, ουδεις δε των γειτονων αυτοις ηναντιουτο.

Δωματα ουκ ειχον, ουτε τειχη υψουντο, ουτε πυργωματα, αλλα θηριωδως εβιουντο εν αντροις πετρωδεσιν, και νομαδες ησαν, και ουδεν ουδενι επειθοντο· το δε πυρ ετρεφον τα υψηλα δενδρα εκριζουντες.

Ουτε σιτον εσπειραν, αλλα γαλακτι και τυρω και μηλων κρεα ετρεφοντο· ουτε δε τον οινον εγιγνωσκον, ουτε τους θεους η τους νομους εσεβοντο, ουτε φιλοξενοι ησαν, αλλ' ελεγον τους ξενους γλυκεα τα κρεα εχειν, και απ' ανθρωπινων σαρκων εσιτουντο.

Τουτων ενα, Πολυφημον ονομαζομενον, ο Οδυσσευς ετυφλου τον μονον οφθαλμον κατακαιων.

I ciclopi erano mostri smisurati per la grandezza, deformi nell’aspetto, selvaggi e crudeli di indole;avevano un solo occhio in mezzo alla fronte, erano spaventosi e brutti a vedersi, nessuno dei vicini si opponeva a loro.

Non avevano case, ne’ innalzavano mura, ne’ fortezze, ma vivevano in modo di fiere in antri di pietra ed erano pastori e non ubbidivano a nessuno;

per vivere alimentavano il fuoco sradicando gli alti alberi, non seminavano grano, ma si nutrivano di latte e formaggio e di carne di gregge caprino;

non conoscevano il vino, ne' rispettavano gli dei e le leggi, non erano ospitali, ma dicevano che gli stranieri hanno le carni dolci e prendevano piacere dal cibo umano.Ulisse acceco’ uno di questi chiamato Polifemo, accecandogli il solo occhio.

Copyright © 2007-2020 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and Jan Janikowski 2010-2020 ©. All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2020-02-15 17:31:53 - flow version _RPTC_H2.4