I cittadini non seguano le parole dei ciarlatani ma le azioni degli uomini valorosi

I cittadini non seguano le parole dei ciarlatani ma
le azioni degli uomini valorosi
VERSIONE DI GRECO GYMNASION E TRADUZIONE

Δημηγορουντος τιυος εν τη των Λακεδαιμονιων εκκλεσια ανδρος βεβιωκοτος μεν αισχρως, λεγειν δ' εις υπερβολην δυνατου, και των Λακεδαιμονιων...

Mentre un tale, uomo che aveva vissuto in maniera turpe, ma straordinariamente [ εις υπερβολην ] abile a parlare, stava parlando in pubblico nell'assemblea degli Spartani, e poiché gli Spartani stavano per decidere seguendo la sua opinione, uno degli anziani, che quelli rispettano e temono, presentatosi, inveì fortemente contro gli Spartani, e li rimproverò di una cosa come questa, cioè del fatto che non avrebbero abitato per lungo tempo una Sparta indistrutta (invincibile), servendosi di consigli di tal genere.

E nello stesso tempo avendo invitato un altro spartano (lett. : tra gli Spartani), uomo non incline per natura a parlare, ma brillante nelle pratiche della guerra e segnalato per il suo senso di giustizia e la moderazione, gli ordinò di esprimere gli stessi pensieri, che il precedente oratore aveva espresso, così come era capace, " affinché - disse - gli Spartani votino, dopo che un uomo valente ha parlato, e non accettino neppure con gli orecchi le parole degli uomini codardi e malvagi

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:23:07 - flow version _RPTC_G1.3