Un sogno premonitore - Versione greco
Δευτερον δε γεννασθαι μελλοντος βρεφους εδοξεν Εκαβη καθ' υπνους δαλον τεκειν διαπυρον... γονεας ανευρε.
Essendo sul punto di partorire un altro bambino (βρέφος -εος o ους), Ecuba credette (δοκέω) in un sogno di partorire una torcia ardente che appiccava fuoco a tutta la città e la incendiava.
Priamo, appena nacque (γεννάω) il bimbo, lo diede per ucciderlo (ἐκτίθημι) ad un servo perché lo lasciasse sull'Ida: questo servo si chiamava Agelao. Abbandonato (ἐκτίθημι) da questi il neonato, dopo cinque giorni fu nutrito da un'orsa. Poiché questa decideva (εὑρίσκω) di prendersi cura del salvato e, avendone cura nei luoghi, lo allevava come un proprio figlio chiamandolo Paride.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?