Il contadino e i suoi figli

Γεοργος καταλυειν τον βιον μελλει και βουλεται τους υιους πειραν λαμβανειν της γεωργιας. Λεγει ουν τοις υιοις: "Τεκνια, εν τω αμπελω θησαυρος αποκειται"... Ο Λογος δηλοι οτι ο καματος θησαυρος εστι τοις ανθρωποις. (Versione di greco tratta da Esopo)

TESTO GRECO COMPLETO

Un contadino sta per lasciare la vita e vuole che i figli prendano pratica dell’agricoltura.

Dice allora ai suoi figli: «Figliuoli, nella vigna è sotterrato (ἀπόκειμαι) un tesoro». Quelli, dopo la morte del padre, prendono aratri e forconi e smuovono il terreno.

E il tesoro non trovano, la vigna produce frutti in molta abbondanza. Il racconto mostra che il lavoro è il tesoro degli uomini.
(By Vogue e by Geppetto)

QUI - gli usi dell'articolo greco (video spiegazione)

ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE

Un contadino sta per concludere la vita e desidera ottenere che i figli prendano pratica dell'agricoltura.

Dice dunque ai figli: "O figli, nel vigneto è depositato (ἀπόκειμαι) un tesoro. Costoro, dopo la morte del padre, afferrano gli aratri e i forconi e scavano la terra.

Da una parte non trovano il tesoro ma dall'altra il vigneto procura (sott loro) molteplici frutti. Il discorso dimostra che la fatica è per gli uomini un tesoro.
(by Vogue)

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:30:16 - flow version _RPTC_G1.3