Il letto di Ulisse e Penelope
Ουτως εφη η Πηνελωπη, του ανδρος πειρωμενη· αυταρ Οδυσσευς Λυπηθεις προς την σωφρονα αλοχον ηρξατο λεγειν· "Ω γυναι, μαλα θυμαλγες ειπες τουτο επος ...... Ουτως εφη Οδυσσευς, αυτης δ'ελυετο γουνατο και καρδια.
Così disse Penelope, mettendo alla prova l’uomo; Odisseo allora rattristato cominciò a dire alla saggia sposa: «Donna, hai detto delle parole assai dolorose.
Chi mi ha messo altrove il letto? Sarebbe difficile anche ad un uomo che ne sa molto, a meno che un dio in persona, giunto di sua volontà, non l’abbia collocato in un altro posto.
Neppure uno fra gli uomini, .... (clicca sotto il link giallo per il resto della traduzione)
Clicca qui per il testo greco completo
Questa versione contiene diversi participi congiunti: πειρωμένη - λυπηθείς - επελθών - ηβων - ακμάζων - προταμών - ποιήσας - αρχόμενος - δαιδάλλων - υποταμών guarda il nostro video per ripassare la regola
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?