Il letto di Ulisse e Penelope

Ουτως εφη η Πηνελωπη, του ανδρος πειρωμενη· αυταρ Οδυσσευς Λυπηθεις προς την σωφρονα αλοχον ηρξατο λεγειν· "Ω γυναι, μαλα θυμαλγες ειπες τουτο επος ...... Ουτως εφη Οδυσσευς, αυτης δ'ελυετο γουνατο και καρδια.

Così disse Penelope, mettendo alla prova l’uomo; Odisseo allora rattristato cominciò a dire alla saggia sposa: «Donna, hai detto delle parole assai dolorose.

Chi mi ha messo altrove il letto? Sarebbe difficile anche ad un uomo che ne sa molto, a meno che un dio in persona, giunto di sua volontà, non l’abbia collocato in un altro posto.

Neppure uno fra gli uomini,  .... (clicca sotto il link giallo per il resto della traduzione)

Clicca qui per il testo greco completo

Questa versione contiene diversi participi congiunti: πειρωμένη - λυπηθείς - επελθών - ηβων - ακμάζων - προταμών - ποιήσας - αρχόμενος - δαιδάλλων - υποταμών guarda il nostro video per ripassare la regola

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:23:30 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.