La vestizione di Patroclo - versione greco Omero - Iliade

LA VESTIZIONE DI PATROCLO (Iliade)
VERSIONE DI GRECO di Omero

Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο....

Testo greco per ricerca facilitata

Ως φατο, Πατροκλος δε κορυσσετο νωροττι χαλκω. Κνημιδας μεν πρωτα περι κνημησιν εθηκε καλας, αργυρεοισιν επισφυριοις αραρυιας δευτερον αυ θωρηκα περιστηθεσσιν έδυνε ποικιλον αστεροεντα ποδωκεος Αιακιδαο....

TRADUZIONE
Patroclo si vestiva di armi folgoranti. Prima si avvolse alle gambe

i bei schinieri adorni di fibbie argentee. d'argentee fibbie. Dopo si mise la corazza al petto del veloce Achille screzïata di stelle.

Poi s i appese a tracolla la spada dalle borchie d'argento, tutta di bronzo, e poi, lo scudo grande e massiccio: e sulla forte testa mise un elmo ben fatto, adorno di una criniera di cavallo: il cimiero dall'alto ondeggiava paurosamente.

Prese infine due robuste lance che si adattavano alla sua mano. Non prendeva però l'asta dell'irreprensibile nipote di Eaco: pesante era, enorme, poderosa. Nessun altro degli Achei riusciva a brandirla, ma solo lui, Achille, la sapeva vibrare. Era un'asta di frassino del Pelio, che Chirone aveva dato a suo padre tagliandola sulla cima del monte, destinata a far strage di eroi. Ad Automedonte poi disse di attaccare in fretta i cavalli:

l'aveva caro più di ogni altro, dopo Achille sbaragliatore di guerrieri. Ed era l'uomo più fidato in campo, sempre pronto ed attento ad ogni chiamata.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:21:11 - flow version _RPTC_G1.3