le miserie della vita - versione greco
Le miserie della vita versione greco
Ουχ οράτε, όσα τά δεινά εις τάς άνθρωπίνας κήρας έμπεπτωκότα περί γην στρέφεται, παντοίων στόνων και όδυρμών έμπιμπλάντα την γήν; Στένει...
Non vedete, quante cose terribili, che succedono ai destini umani, che si aggirano intorno alla terra, che la terra colmano di gemiti di ogni genere e di lamenti?
Il corpo dell'uomo geme lamentandosi delle malattie che lo assaltano, e la cagionevolezza della salute, e l'oscurità della vita. Infatti per un corpo umano quale fase di età, non è responsabile?
Forse, colui che è appena nato e allontanato dalle madri, non è floscio, sporco, e umido, colmo di gemiti e lamenti? E quando avanza e cresce nel tempo, instabile e fiacco?
Anche se si dirige verso la giovinezza, infrenabile dalla passione? anche se arriva alla vecchiaia, non è forse a poco a poco morto e spento?
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?