Primavera (Versione greco Longo Sofista)
Τοσαυτης δη παντα κατεχουσης ευωριας, ο Δαφνις και η Χλοη μιμηται των ακουομενων και λεβομενων γιγονται·... δε η Χλοη τας αιγας απο των κρημνων κατελαυνει.
Poiché la bella stagione ha portato a termine tutte le cose, Dafni e Cloe imitano quelle che ascoltano e fanno quelle che vedono:
cantano ascoltando gli uccelli che cantano, saltellano come cose leggere (κοῦφος - η - ον) vedendo gli agnelli che saltellano, e imitando le api raccolgono i fiori; e li appuntano nei petti, portano alle Ninfe coroncine che intrecciano.
Fanno insieme fanno tutte le cose, vanno al pascolo uno accanto all'altra. E spesso Dafni raccoglie i capi che si sono allontanati, spesso Cloe allontana le greggi dai dirupi.
(By Geppetto)
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
Possedendo tutte le cose la bella stagione, Dafni e Cloe, diventano imitatori delle cose che sentono e delle cose che vedono:
ascoltando gli uccelli che cantano, cantavo, vedendo gli agnelli saltellanti, saltano, e imitando le api colgono fiori, e alcuni li mettono nelle pieghe dei vestiti, altri, intrecciando piccole corone li offrono alle ninfe.
Fanno ogni cosa in comune, mentre sono al pascolo vicini uno all'altra. E Spesso Dafni raduna i distaccamenti del gregge, spesso Cloe spinge lontano dai dirupi le greggi di Dafni.
(By Vogue)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?