Primavera (Versione greco Longo Sofista)

Τοσαυτης δη παντα κατεχουσης ευωριας, ο Δαφνις και η Χλοη μιμηται των ακουομενων και λεβομενων γιγονται·... δε η Χλοη τας αιγας απο των κρημνων κατελαυνει.

TESTO GRECO COMPLETO

Poiché la bella stagione ha portato a termine tutte le cose, Dafni e Cloe imitano quelle che ascoltano e fanno quelle che vedono:

cantano ascoltando gli uccelli che cantano, saltellano come cose leggere (κοῦφος - η - ον) vedendo gli agnelli che saltellano, e imitando le api raccolgono i fiori; e li appuntano nei petti, portano alle Ninfe coroncine che intrecciano.

Fanno insieme fanno tutte le cose, vanno al pascolo uno accanto all'altra. E spesso Dafni raccoglie i capi che si sono allontanati, spesso Cloe allontana le greggi dai dirupi.
(By Geppetto)

ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE

Possedendo tutte le cose la bella stagione, Dafni e Cloe, diventano imitatori delle cose che sentono e delle cose che vedono:

ascoltando gli uccelli che cantano, cantavo, vedendo gli agnelli saltellanti, saltano, e imitando le api colgono fiori, e alcuni li mettono nelle pieghe dei vestiti, altri, intrecciando piccole corone li offrono alle ninfe.

Fanno ogni cosa in comune, mentre sono al pascolo vicini uno all'altra. E Spesso Dafni raduna i distaccamenti del gregge, spesso Cloe spinge lontano dai dirupi le greggi di Dafni.
(By Vogue)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:25:28 - flow version _RPTC_G1.3