Un incontro tra Ciro e Lisandro

Ό Λύσανδρος, ἀφικόμενος εἰς Ῥόδον καὶ ναῦς ἐκεῖθεν λαβών, εἰς Κῶ καὶ Μίλητον ἔπλευσεν, ἐκεῖθεν δ᾽ εἰς Ἔφεσον, καὶ ἐκεῖ ἔμεινε ναῦς ἔχων ἑβδομήκοντα μέχρι οὗ Κῦρος εἰς Σάρδεις ἀφίκετο. Έπεὶ δ᾽ ἧκεν, ἀνέβη πρὸς αὐτὸν σὺν τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος πρέσβεσιν. Ένταῦθα δὴ ἐδέοντο αὐτοῦ τε Κύρου ὡς προθυμοτάτου πρὸς τὸν πόλεμον γενέσθαι. Κῦρος δ’ ἔφη τόν τε πατέρα ταῦτα ἐπιστεῖλαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἄλλ᾽ γνῶναι, ἀλλὰ ποιήσειν πάντα· ἥκειν δὲ ἔχων τάλαντα πεντακόσια· ἐὰν δὲ ταῦτα ἐπιλίπῃ, ἔφη χρήσεσθαι τοῖς ἰδίοις, ἃ ὁ πατὴρ αὐτῷ ἔδωκεν· ἔλεγε δ’ έάν καί ταῦτα έπιλίπῃ, καί τόν θρόνον κατακόψειν έφ’ οὗ έκάθητο, ὂντα άργυροῦν καί χρυσοῦν.

Οἱ δὲ ταῦτά τε ἐπῄνουν καί έκέλευον αύτόν τάξαι τῷ ναύτῃ δραχμήν Άττικήν, διδάσκοντες ὂτι, έάν οὗτος ό μισθός γένηται, οί τῶν Άθηναίων ναῦται άπολείψουσι τάς ναῦς, καί μείω χρήματα άναλώσει. Ό δέ καλῶς μέν ἔφη αύτούς λέγειν, ού δυνατόν δ’ εἶναι αύτῷ ἃλλα ποιεῖν παρ’ ἃ βασιλεύς έπέστειλεν. (Versione tratta da Senofonte)

Lisandro, giunto a Rodi e preso ivi le navi, salpò per Cos e Mileto, di lì per Efeso, e là rimase con settanta navi fino a quando Ciro giungeva a Sardi.

Quando arrivò, andò da lui con gli ambasciatori di Sparta.

Allora chiesero a Ciro stesso di essere più che disposto alla guerra. ...(CONTINUA)

Copyright © 2007-2021 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2021 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2021-11-06 00:36:46 - flow version _RPTC_G1.1