Una tempesta - versione greco e traduzione
UNA TEMPESTA VERSIONE DI GRECO
DUE TRADUZIONI DIVERSE DA DUE LIBRI DIVERSI
TRADUZIONE n. 1
Βρεμει εξαιφνης η βροντη και εμβαλλει τον φοβον τοις ανθρωποις και τοις ζωοις....
Rimbomba improvvisamente il tuono e getta la paura negli uomini e negli animali. Le nuvole oscurano la luce del sole e la pioggia cade violentemente.
I contadini fuggono verso le case, la grande percuote il raccolto e i venti disperdono i frutti degli alberi.
I marinai non ubbidiscono alla voce del timoniere e supplicano gli dei, la tempesta fa affondare la prua della nave, fa sollevare la poppa e il vento porta via le vele.
versione e traduzione N. 2 ALTRO LIBRO
Raccontano che un tempo una nave, sulla quale navigavano alcuni uomini empi, fu colta da una furiosa tempesta.
Avendo cominciato all’improvviso e in modo straordinario a tuonare e a lampeggiare, e poiché si levavano onde di straordinaria altezza (abl. di qualità), e la nave stava ormai quasi affondando, a tutti sembrava di essere in procinto di morire; la morte era di certo imminente.
Allora molti si pentirono di aver intrapreso quel viaggio per mare: e come di solito accade nelle situazioni disperate, moltissimi rivolgevano preghiere agli dèi; persino gli empi, sollevate le mani al cielo, gridavano: “Aiutateci, o dèi! Ora abbiate compassione di noi!”. Altri invece dicevano: “Agli empi non si addice invocare gli dèi; è meglio piuttosto gettare in mare costoro:
infatti gli dèi non avranno compassione di noi, se non li allontaneremo da noi”. Dopo essere restati svegli per tutta la notte, infine, dopoché il giorno era appena spuntato, si aprì uno spiraglio di sereno, e fu lecito ai naviganti sperare nella salvezza.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?