Cattura di Filopemene

Hostes re nova perterriti in foro ac locis patentioribus cuneatim constiterunt hoc animo, ut acie instructa depugnarent.

Ubi neminem in aequum locum sese demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti, ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes continenti impetu petiverunt, pars que ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta.

Sic et Cenabensi caede et labore operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non infantibus pepercerunt. Denique ex omni eo numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerant, incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille multa iam nocte silentio sic ex fuga excepit, veritus ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia vulgi seditio oriretur, ut procul in via dispositis familiaribus suis principibusque civitatum disparandos deducendosque ad suos curaret. (Versione di latino tratta da Livio).

I nemici atterriti dalla novità si fermarono a forma di cuneo nel foro e nei luoghi più aperti con un tale animo, da combattere una volta istruito l'esercito schierato a battaglia all'ultimo sangue.

Non appena videro che nessuno si lasciava cadere nel luogo accessibile, ma che si riversavano da ogni parte intorno all'intero muro, temendo, che fosse svanita la speranza di fuga, gettate le armi si diressero con un attacco continuo verso le ultime zone della città, e lì una parte, proprio questi stessi accalcandosi sull'uscita stretta delle porte, furono uccisi dai soldati,  .... (CONTINUA)

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:02