La vita nei campi - MAIORUM LINGUA Versione latino
La vita nei campi versione latino traduzione dal libro Maiorum lingua
In agris dura et laboriosa vita est, sed agricolae assiduas curas et crebra incommoda aequo animo ferunt Cum aurora apparet, agricolae...
Clicca qui se ti serve la versione stesso titolo diversa dal libro LINGUA MAGISTRA
a vita nei campi è dura e laboriosa, ma i contadini sopportano con tranquillità le continue preoccupazioni e i frequenti disagi.
Quando appare l’aurora, i laboriosi agricoltori sono già svegli, preparano con grande solerzia rastrelli, falci e pale, arano con l’aratro i campi fertili, irrigano le terre aride, seminano il frumento, colgono negli orti le mele e le pere dagli alberi di melo e di pero, fanno la vendemmia nelle vigne. Talvolta costruiscono un muro, un fossato o un pozzo o ristrutturano la capanna.
Quando la stella del Vespro annuncia la sera, i contadini riportano nelle stalle tori, vitelli e cavalli, mentre le donne accendono le lucerne e preparano un pasto modesto. Dopo cena la nonna, nel cortile, racconta belle favole ai fanciulli e alle fanciulle. La vita dei contadini è detta beata dai poeti, perché gli agricoltori non hanno grandi ricchezze e non conoscono l’avarizia: la ricchezza infatti è spesso causa di affanni, l’avidità turba sempre gli animi degli uomini.
Le dimore degli agricoltori non sono abbellite da colonne di marmo, né da quadri preziosi, né da splendide statue, ma gli agricoltori laboriosi e modesti conducono una vita tranquilla.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?