Nulla rende piacevole un cibo o una bevanda come la fame o la sete - versione latino comprendere e tradurre

Nulla rende piacevole un cibo o una bevanda come la fame o la sete versione latino traduzione
Da Nuovo comprendere e tradurre

Darius in fuga, cum aqua turbidam et cadaveribus inquinatam bibisset, negavit se umquam bibisse iucundius....

Di altro libro: stesso titolo ma diversa

Darius in fuga cum aquam turbidam et cadaveribus inquinatam bibisset, negavit umquam se bibisse iucundius: numquam videlicet sitiens biberat....

Nulla rende piacevole un cibo o una bevanda come la fame o la sete versione latino traduzione
Da Nuovo comprendere e tradurre

Dario, avendo bevuto acqua torbida e infettata dai cadaveri nella fuga, disse che non aveva mai bevuto più piacevolmente.

Naturalmente l’assetato non aveva mai bevuto! Né aveva mai mangiato l’affamato Tolomeo, al quale, mentre si dirigeva in Egitto, dopo che gli era stato dato del pane ordinario in una povera casa, nessun cibo sembrò più buono di quel pane. Infine chi mai non conosce il pasto nei banchetti pubblici degli Spartani?

Infatti dopo che aveva cenato lì, il tiranno Dionisio disse che non era soddisfatto del celebre brodo nero, che era la prima portata della cena. Allora colui che l’aveva cucinato disse: “Non è per nulla sorprendente, infatti mancano i condimenti!”. “Quali condimenti?” chiese Dionisio. “La fatica nella caccia, il sudore, la corsa verso l’Eurota, la fame, la sete. ”, rispose quello: “Infatti i banchetti degli Spartani sono conditi con ciò!”. Infatti quale tra i due cibi è il migliore?

Un piatto più invitante, quando proviamo disgusto per il cibo, o un tozzo di pane nero, quando siamo sfiniti dalla fame?

Di altro libro:

Dario in fuga, dopo aver bevuto dell’acqua torbida e inquinata dai cadaveri, disse che non aveva mai bevuto con maggior piacere:

certamente non doveva mai aver avuto tanta sete. E nemmeno Tolomeo affamato aveva mangiato; dopo che dei pastori gli diedero del pane scuro in una capanna mentre lui viaggiava per l’Egitto, disse che quel pane era per lui più piacevole di tutti i cibi più dolci. Socrate soleva passeggiare fino alla sera piuttosto a stecchetto e, quando alcuni gliene chiesero il perché, dicono che egli rispose:

“Affinché possa cenare meglio: infatti passeggiando credo di procurarmi l’appetito”. Dopo aver cenato nelle filizie, il tiranno Dionisio dichiarò che non gli era per nulla piaciuto quel famoso brodetto nero, che costituiva il piatto principale del pranzo.

Allora l’uomo che aveva cucinato quelle cose disse: “Non è per niente strano; infatti mancavano i condimenti”. “E quali sarebbero dunque?”, chiese Dionisio. “La fatica della caccia, il sudore, la corsa, la fame, la sete; con queste cose infatti gli Spartani condiscono il banchetto”.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:23:18 - flow version _RPTC_G1.3