Pisistrato conquista Megara - VERSIONE di latino e traduzione

Pisistrato conquista Megara
Autore: Sconosciuto
nuovo tradurre dal latino pg 50 n60

Gli Ateniesi, poiché furono sottomessi già a lungo a Megara – infatti c’erano vecchie ostilità tra Ateniesi e Megaresi – dichiararono guerra ai nemici, e Pisistrato, nobile uomo, lo nominarono comandante.


I Dorici (i Megaresi), memori della recente sconfitta, non conservarono pubblicamente la battaglia, ma tengono un agguato ai nemici.
Infatti le matrone Ateniesi soffocate nella notte dei misteri eleusini salgono nelle navi. Facilmente dall’effetto(dall’esecuzione) del consiglio furono perdute, quando Pisistrato arrivò all’improvviso con le truppe arruolate.

Poiché il comandante, informato della cosa dal re, aveva collocato la giovinezza nell’inganno e mentre il solito clamore e strepito delle matrone celebrano anche nell’accesso sacro dei nemici, dà un segnale, espugnò la flotta e distrusse e vinse i Megaresi presi alla sprovvista. Dopo che impose nelle navi i soldati con le mogli e i figli contese Megara.

Affinché conoscano l’aspetto degli abitanti delle navi e la richiesta del bottino, procedono verso il porto esultando dalla gioia così i cittadini incauti e impreparati non riconoscono gli Ateniesi che occupano la città senza difensori. Così i Dorici fecero per colpa loro una grande occasione di vittoria dei nemici.

-------------
secondo tipo di versione per lo stesso titolo

Atheniensibus cum Megarensibus veters inicimicitiae erant. Athenienses, qui hostes crebris proeliis superaverant, propter eorum recentes iniurias bellum renovaverunt et Pisistratum, virum animi fortis acrisque, ducem creaverunt.

Megarenses, memores pristinarum claudium, in acie confligere noluerunt, sed Atheniensibus insidias paraverunt. Nam noctu navibus Eleusinem contenderunt, matronas Athenienses Cereris sacra celebrantes vi abducturi. Ad effectum consilii sui iam perventuri erant, cum Pisistratus cum delectis militibus supervenit. Dux enim, cognita re, milites in silvis occultaverat atque, hostibus appropinquantibus, signum dedit, Megarenses inopinantes oppressit eorumque classem expugnavit. Postea, militibus cum mulieribus in naves hostium impositis, Megaram contendit. Cum cives e moenibus navium formam et praedam agnoverunt, laetitia exsultantes ad portum accurrerunt. Athenienses igitur omnes cives incautos atque imparatos necaverunt et urbem, a defensoribus vacuam, occupaverunt.

Ita Megarenses dolis suis magnae victoriae occasionem Atheniensibus dederunt.
Antiche inimicizie (vi) erano tra Ateniesi e Megarensi. Gli Ateniesi, che avevano superato i nemici in numerosi combattimenti, per le loro (lett. di loro) recenti ingiurie rinnovarono la guerra e nominarono comandante, Pisistrato, uomo d'animo forte e feroce. I Megarensi, memori delle vecchie stragi, non vollero combattere in battaglia, ma prepararono insidie agli Ateniesi. Infatti di notte con le navi si diressero all'Eleusino, per rapire le matrone Ateniesi, che stavano celebrando riti sacri a Cerere. Stavano così per giungere all'effetto del loro piano, quando Pisistrato giunse con milizie scelte. Il comandante infatti, saputa la cosa, aveva nascosto le milizie nei boschi e, avvicinandosi i nemici, diede il segnale, oppresse i sorpresi Megarensi e espugnò la loro flotta (lett. la flotta di loro). Dopo, imbarcati soldati con le mogli nelle navi dei nemici, si diresse a Megara.

Quando i cittadini riconobbero dalle mura l'aspetto delle navi e il bottino, accorsero al porto esultanti di gioia. Gli Ateniesi dunque uccisero tutti i cittadini incauti e impreparati e occuparono la città, vuota dai difensori. Così i Megarensi con i loro inganni diedero l'opportunità per una grande vittoria agli Ateniesi.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:22:40 - flow version _RPTC_G1.3