Un'amara vittoria

Postremo Caesar et Pompeius, clarissimi viri Romani, ad supremum proelium apud Pharsālum pervenerunt: numquam milites Romani nec plures nec a melioribus ducibus ducti in unum locum conveněrant.

Amborum exercituum milites maxime strenui fuerunt: diu pugnatum est ingentiore impetu, donec Caesaris copiae, adversariis fortiores, Pompeianos turpissime fugavērunt.

Pompeius ipse fuga salutem petivit et Alexandriam contendit apud Ptolemaeum, Aegypti regem Romani senatus amicum, ut tutelam atque auxilia postularet. Sed rex, proclivior suis rebus quam fidei et amicitiae, insidiis eum interfecit et postea foedo sceleri foedius scelus addidit: Pompeii caput obtruncavit et Caesari tradidit.

Caesar, iam longe inter omnes potentissimus, tanti viri caput videns, copiosiores lacrimas effudit.

Infine Cesare e Pompeo, uomini romani famosissimi, giunsero al combattimento decisivo presso Farsalo: mai i soldati romani si erano radunati in un solo luogo né più numerosi né condotti da migliori comandanti.

I soldati di entrambi gli eserciti furono enormemente valorosi: si combatté a lungo con impeto [sempre] più straordinario fino a che le truppe di Cesare più forti delle avversarie, misero in fuga in modo molto disonorevole i Pompeiani.

Lo stesso Pompeo cercò la salvezza con la fuga e si diresse ad Alessandria presso Tolomeo, re dell'Egitto, amico del senato romano, per chiedere protezione e aiuti.

Ma il re più propenso alle sue vicende che alla fedeltà e all'amicizia, ... (CONTINUA)

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI
completa di analisi grammaticale

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-05-29 14:25:49