Archiloco maldicente anche con se stesso Eliano versione greco

Archiloco maldicente anche con se stesso

VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro n. p.

αἰτιᾶται Κριτιας Ἀρχίλοχον, ὅτι κάκιστα ἑαυτὸν εἶπεν. 'εἰ γὰρ μή, φησίν, ἐκεῖνος τοιαύτην δόξαν ὑπὲρ ἑαυτοῦ εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξήνεγκεν, οὐκ...

TRADUZIONE

Crizia rimprovera Archiloco, perché ha tanto detto male di se stesso. Dice: " Se costui non avesse divulgato fra i Greci tale fama di sé, noi non avremmo saputo che era figlio di una schiava, Enipò, né che per la povertà e le angustie abbandonò Paro e se ne venne a Taso, né che giunto qui si fece tutti nemici, e neppure che sparlava non meno degli amici che dei nemici.

Oltre a ciò neppure avremmo saputo che fu adultero, se non l'avessimo appreso da lui, né che fu sensuale e litigioso e, quel che è la massima vergogna, che gettò via lo scudo.

Non fu dunque a se stesso buon testimone Archiloco, lasciando tal opinione e tal fama di sé Queste accuse ad Archiloco non le dico io, ma di Crizia. "

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:10:19 - flow version _RPTC_G1.3