Gara tra il vento Borea e il sole
Gara tra il vento Borea e il sole versione greco Esopo
Βορεας και Ηλιος περι δυναμεως ηριζον.
εδοξε δε αυτοις εκεινω την νικην απονειμαι ος αν αυτων οδοιπορον εκδυση. Και ο Βορεας αρξαμενος σφοδρος ην· του δε ανθρωπου αντεχομενου της εσθητος μαλλον επεικειτο. Ο δε, υπο του ψυχους καταπονουμενος ετι μαλλον, και περιττοτεραν εσθητα προσελαμβανεν, εως αποκαμων ο Βορεας τω Ηλιω μετα τουτο παρεδωκε. Κακεινος το μεν πρωτον μετριως προσελαμψε· του δε ανθρωπου τα περισσα των ιματιων αποτιθεμενου, σφοδροτερον το καυμα επετεινε, μεχρις ου ο ανθρωπος, προς την αλεαν αντεχειν μη δυναμενος, αποδυσαμενος ποταμου παραρρεοντος επι λουτρον απηει. Ο λογος δηλοι οτ πολλακις το πειθειν του βιαζεσθαι ανυτικωτερον εστι.
Per un primato, Borea e il Sole facevano una gara.
Sembrò loro opportuno concedere la vittoria a quello fra loro (genitivo partitivo) che avesse spogliato un viandante. E Borea, iniziando, era violento; e quando l'uomo resisteva, insisteva ancor di più. Quello, essendo sfinito sempre più dal freddo, indossò in aggiunta un mantello ancora più grande, finchè Borea, sfinito, dopo ciò lo cedette al Sole.
Quello dapprima splendette con moderazione; poi, quando l'uomo si toglieva fra i mantelli quelli superflui, sospinse il calore più intensamente, finchè l'uomo, non riuscendo a resistere alle vampate, spogliatosi, andò a bagnarsi nell'acqua di un fiume che scorreva nei pressi.
La favola dimostra che spesso il persuadere è più efficace del ricorrere alla forza.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?