I due scarabei
Εν νησιδιω ταυρος ενεμετο· τη δε κοπρω αυτου κανθαροι ετρεφοντο δυο. Και δη οτε η χειμερια ωρα ενιστατο, ο κανθαρος τω ετερω ελεγεν ως βουλοιτο εις την ηπειρον διαπετεσθαι, ινα η τροφη ικανως υπαρχη τω λειπομενω μονω εν τω νησιδιω και αυτος εκεισε την χειμεριαν ωραν διαγιγνηται. Ελεγε δε οτι, οταν αφθονον την νομην ευρισκη, και αυτω φεροι.
Ο δε κανθαρος παρεγιγνετο εις την χερσον, κατελαμβανεν αφθονον την κοπρον αλλα, οτι υγρα ην, εμενε και ετρεφετο ενταυθα. Επει δε εαρινη ωρα ην, ο κανθαρος παλιν εις το νησιδιον διεπετετο.
Ο δε ετερος, οτε εθεατο αυτον λιπαρον, ητιατο αυτον διοτι εψευδετο. Ο δε ελεγε· "Μη εμε μενφου, τον δε τοπον· εκει τροφη εστιν αλλα εκειθεν ου δυναται εκφερεσθαι". Ο μυθος αν αρμοζοι τοις βουλομενοις ειναι φιλοις τοις μεν λογοις, ου δε εργω.
In un'isoletta pascolava un toro;
i due si nutrivano con il suo sterco. E quando/poiché incombeva la stagione invernale lo scarabeo diceva all'altro che avrebbe voluto volare verso il continente cosicché sarebbe stato disponibile il cibo sufficiente per quello lasciato solo nell'isoletta e lui avrebbe trascorso là la stagione invernale. Diceva che se avesse trovato abbondante foraggio, l' avrebbe portato a lui.
Ma lo scarabeo giungeva alla terraferma e trovava abbondante sterco ma, poiché era umido, rimaneva e si cibava. Quando c'era la stagione primaverile di nuovo lo scarabeo volava verso l'isoletta.
Ma l'altro, quando lo vedeva l'altro ben pasciuto, lo accusava perché (lo) aveva ingannato. Ma egli diceva: "Non biasimare me ma il luogo; là il cibo c'è, ma laggiù non può essere portato via." La favola potrebbe essere adatta per coloro che vogliono essere amici con le parole ma non con i fatti (lett. presente "fatto")
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?