Il cacciatore e l'allodola - versione GRECO NUOVA EDIZIONE
IL CACCIATORE E L'ALLODOLA
VERSIONE DI GRECO di Esopo dal libro Greco nuova edizione
Ορνιθοθηρας ορνισιν ιστη παγιδας.
Κορυδαλος δε τουτον πορρωθεν βλεπων επυνθανετο τι ποτ' εργαζοιτο. Του δε πολιν κτιζειν λεγοντος ειτα δε πορρωτερω αποχωρουντος και κρυπτομενου ο κορυδαλος τοις του ανδρος λογοις επιστευε και προσερχομενος εις τον βροχον ηλισχετο. Του δε ορνιΘοΘηρον επιτρεχοντος ο κορδυδαλος ελεγεν "Ω ουτος τι τοιαυτην πολιν κτιζειις ου πολλυς δυνη ευρισχειν τους ενοικουντασ". Ο μυΘος δηλοι οτι τοτε μαλιστα οικοι και πολεις ερημουνται οτε οι αρχοντες χαλεπαινουσιν
TRADUZIONE
Un cacciatore di uccelli disponeva delle trappole per catturare gli uccelli.
una allodola vedendo questo da molto lontano si domandò cosa facesse. poiché quello rispose che costruiva una città, poi si allontanò e si nascose, l'allodola avendo creduto alle parole dell uomo si avvicina alla rete restandoci intrappolata.
mentre il cacciatore si affrettava, l'allodola diceva "o se fondi la città non puoi trovare molti abitanti". la favola dimostra che moltissime case e città si spopolano quando gli amministratori sono crudeli.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?