Il contadino e il testamento astuto - versione greco
Il contadino e il testamento astuto
Versione greco Ellenisti numero 3 pagina 311
Γεωργος τις μελλων καταλυειν τον βιον και βουλομενος τους εαυτου παιδας πειραν λαβειν της γεωργιας προσκαλεσαμενος αυτους εφε "Παιδες εμοι εγω μεν ηδε τον βιον υπεξειμι, υμεις δ', απερ εν τη αμπελω μοι κεκρυπται ζητησαντες ευρησετε παντα". Οι μεν ουν οιηθεντες θησαυρον εκει που κατορωρυχθαι πασαν την της αμπελου γην μετα την αποβιωσιν του πατρος κατεσκκαψαν.
Και θησαυρω μεν ου περιετυχον, η δε αμπελος καλως σκαφεισα πολλαπλασιονα τον καρπον ανεδωκεν. Ο μυθος δηλοι οτι ο καματος θησαυρος εστι τοις ανθρωποις.
Un contadino essendo sul punto di morire e desiderando che i suoi stessi figli acquisissero esperienza dell’agricoltura avendoli chiamati disse: “ Figli miei, io ormai svanisco a poco a poco la vita, voi cercando troverete tutte quelle cose che sono state nascoste nella mia vigna”. Essi dunque pensando che fosse stato interrato là da qualche parte un tesoro scavarono tutta la terra della vigna dopo la morte del padre.
Ma non s’imbatterono in un tesoro, tuttavia la vigna ben zappata produsse il frutto moltiplicato. La favola insegna che il lavoro è un tesoro per gli uomini.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?