Il gatto e il topo- Esopo versione greco
Il gatto e il topo
versione di greco di Esopo
Ἔν τινι οἰκίᾳ πολλοὶ μύες ἦσαν.
Αἴλουρος δὲ τοῦτο γϝοὺς ἧκεν ἐνταῦθα καὶ συλλαμβάνων ἕνα ἕκαστον κατήσθιεν. Οἱ δὲ μύες συνεχῶς ἀναλισκόμενοι κατὰ τῶν ὀπῶν ἔδυνον, καὶ ὁ αἴλουρος μηκέτι αὐτῶν ἐφικνεῖσθαι δυνάμενος, δεῖν ἔγνω δι᾿ἐπινοίαις αὐτοὺς ἐκκαλεῖσθαι.
Διόπερ ἀναβὰς ἐπί τινα πάσσαλον καὶ ἑαυτὸν ἐνθένδε ἀποκρεμάσας προσεποιεῖτο τὸν νεκρόν.
Τῶν δὲ μυῶν τισ παρακύψας, ὡς ἐθεάσατο αὐτόν, εἶπεν· 'Ἀλλ᾿, ὦ οὗτος, σοί γε, κἂν θῦλαξ γένῃ, οὐ προσελεύσομαι'.
TRADUZIONE n. 1
dal libro la lingua greca
In una casa c'erano molti topi: venuto a conoscenza di ciò, era giunto un gatto e, catturandoli, li divorava uno ad uno.
Dunque i topi rimanenti, giacchè venivano presi di continuo, si nascosero nelle proprie tane, ed il gatto, poiché non riusciva più a catturarli, si rese conto che era necessario attirarli fuori dalle tane.
Perciò, dopo esser salito su un ramoscello, e lasciatosi di qui penzolare, si finse morto.
Avendo dunque qualcuno dei topi fatto capolino per guardarlo, disse: 'Ma, proprio a costui, se anche diventasse una scatola di tonno, non m'avvicinerò.
traduzione n. 2
C'era una casa piena di topi. Lo venne a sapere un gatto, che andò a stabilirvisi e, prendendoli uno alla volta se li mangiava. I topi, oggetto di quella sistematica distruzione, si rimpiattavano nelle loro tane, finché il gatto, non arrivando più a prenderli, capì che bisognava farli uscire fuori con qualche tranello. Perciò salì sopra un piolo e lasciandosi penzolare giù fingeva di essere morto. Ma quando un topo facendo capolino lo scorse, esclamò: - Caro mio, puoi diventare anche un sacco, ma noi vicino a te non ci verremo!Questa favola mostra come gli uomini prudenti, una volta fatta esperienza della malvagità di qualcuno, non si lasciano più ingannare dalle sue finzioni.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?