Il giovane ladro e sua madre - versione greco
Il GIOVANE LADRO E SUA MADRE VERSIONE DI GRECO
Παις εκ διδασκαλείου την του συμφοιτητού δέλτον αφελόμενος τη μητρί εκόμισε. Της δε ου μόνον αυτόν μη επιπληξάσης, αλλά και επαινεσάσης αυτόν εκ δευτέρου ιμάτιον κλέψας ήνεγκεν αυτή. Έτι δε μάλλον αποδεξαμενης αυτής προϊών τοις χρόνοις ως νεανίας εγένετο, ήδη και τα μείζονα κλέπτειν επεχείρει. Ληφθείς δε ποτέ επ’ αυτοφώρω και περιαγκωνισθείς επί τον δήμιον απήγετο.
Της δε μητρός επακολουθούσης αυτώ και στερνοκοπούσης, είπε βούλεσθαι τι αυτή προς το ους ειπείν και προσελθούσης αυτής ταχέως του ωτίου επιλαβόμενος καταδήξας αφείλετο. Της δε κατηγορούσης αυτού δυσσέβειαν, είπερ μη αρκεσθείς οις ήδη πεπλημμέληκε και την μητέρα ελωβήσατο, εκείνος υπολαβών έφη. Αλλ’ ότε σοι πρώτον την δέλτον κλέψας ήνεγκα, ει επέπληξας μοι, ουκ αν μέχρι τούτου εχώρησα και επί θάνατον ηγόμην. Ο λόγος δηλοί, ότι το κατ’ αρχάς μη κολαζόμενον επί μείζον αύξεται
Un fanciullo, avendo rubato dalla scuola una tavoletta di un compagno, la portò a sua madre.
Ella non solo non lo rimproverò ma lodò addirittura il figlio, una seconda volta, il fanciullo rubò un mantello e lo portò alla madre. La madre lodava ancor di più il figlio, il fanciullo, quando diventa un giovane comincia a rubare anche oggetti più preziosi. Preso un volta sul fatto, lo portò dal boia. Poichè la madre segue il figlio e si mette una mano sul petto il giovane dice " desidero parlarti all’ orecchio" e dopo che ella si avvicina velocissima, il figlio prende lo orecchio e lo stacca con un morso.
Ella accusò il figlio di essere empio, il figlio risponde " ma se tu mi avessi picchiato quando, dopo aver rubato la prima volta la tavoletta te la portai, non mi rimproveravi e quindi non sarei condannato a morte " la favola dimostra che un comportamento che non viene punito all’ inizio si aggrava sempre di più.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?