Il leone e il coniglio - Esopo greco manuale greco antico
Il leone e il coniglio Esopo
traduzione manuale del greco antico
Λέων περιτυχών λαγωω κοιμωμένω τούτον εμελλεn χαταφαγεΐν Μεταξύ δε tεασάμενος ελαψον πα ριονσαν άφεϊς(lasciando) τον λαγωόν, έχείνην έδίωχεν. Ό μέν ούν από των ψόφων εξαναστάς έφυγε. Ό δe λέων επϊ πολύ διώξας την ελαφον επειδή χαταλαβεΐν ουκ έδυνή&η επανήλ&ε πάλιν επϊ τον λαγωόν Εύρων δ και αυτόν πεφευγότα(che era fuggita) εφη άλλ ε γωγε δίκαια πέπον&α οτι περ άφεϊς την εν χερσϊ βοράν άδήλοις ελπίσιν εδίωχον Οϋτως ενιοι των άν&ρώπων μιχροΐς χέρδεσι μη άρχονμενοι λαν&άνουσι και τά εν χεραϊ προϊέμενοι( participio predicativo del verbo lantano)
Un leone imbattutosi in una lepre che dormiva stava per divorarla.
Ma nel frattempo avendo visto una cerva che passava, la inseguì lasciando andare la lepre. E quella dunque rimessasi in piedi in seguito ai rumori fuggì; e il leone avendo a lungo inseguito la cerva poiché non fu in grado di catturarla ritornò verso la lepre.
Ma avendo trovato che anche quella era fuggita disse: "Ma io ho subìto giusti malanni, poiché lasciando andare il cibo (che avevo) tra le mani ho preferito una speranza più grande". Così alcuni tra gli uomini non accontentandosi di guadagni moderati non si accorgono di buttarvia anche quelli (che hanno) tra le mani.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?