Il lupo e l'aratore
Il lupo e l'aratore versione greco Esopo
Αροτης λυσας το ζευγος επι ποτον απηγαγε. Λυκος δε λιμωττων και τροφην ζητων ως περιετυχε τω αροτρω το μεν πρωτον τας των ταυρων ζευγλας περιελειχε, λαθων δε κατα μικρον επειδη καθηκε τον αυχενα, ανασπαν μη δυναμενος επι την αρουραν το αροτρον εσυρεν. Ο δε αροτης επανελθων και θεασαμενος αυτον ελεγεν "Ειθε γαρ, ω κακη κεφαλη, καταλιπων τας αρπαγας και το αδικειν επι το γεωπονειν τραπειης ". Ουτως οι πονηροι των ανθρωπων, καν χρηστοτητα επαγγελλωνται, δια τον τροπον ου πιστευονται.
Mentre un aratore, staccati i buoi, li conduceva ad abbeverarsi, un lupo essendo affamato in cerca di cibo si imbattè nel suo aratro.
Costui cominciò prima a leccare tutto intorno il gioc, poi senza saper come, poco alla volta, vi introdusse il collo e non fu più capace di tirarlo fuori cosicchè si mise a trascinar l'aratro nel solco.
Quando, al suo ritorno, l'aratore lo vide, esclamò: "Dio volesse, cattivo soggetto, che tu lasciassi i furti e le scelleratezze per darti al lavoro dei campi!". Così gli uomini malvagi, anche quando si comportano nel modo più promettente, non trovano credito a causa del loro carattere.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?