Il noce - Esopo versione greco e traduzione

Il noce versione greco Esopo

Καρύα παρά τινα ὁδὸν πεφυκυῖα καὶ ὑπὸ τῶν παριόντων λίθοις βαλλομένη στενάξασα πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· ἀθλία ἔγωγέ εἰμι, ἥτις κατ' ἐνιαυτὸν ἐμαυτῇ ὕβρεις καὶ λύπας προφέρω. ὁ λόγος πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἀγαθοῖς λυπουμένους.

Un noce cresciuto presso una strada e colpito con sassi da coloro che passavano, lamentandosi tra sè disse: "Sono proprio sventurato io che ogni anno produco insulti e sofferenze per me stesso. Il racconto (è rivolto) a coloro che soffrono per le proprie buone azioni.
Versione numero 2 (testo greco diverso)

Καρύα τις. έν όδώ ούσα. καρπόν έφερε πολύν. Οί δέ παροδίται. βουλόμενοι τά κάρυα δρέπειν. λίΟοις και βάκλοις εθραυον τούς κλάδους, τούς καρπούς έλάμ-βανον και άπήρχοντο άνευ ευχαριστίας. Ή δέ καρύα οίκτρώς στενάζουσα έλε-γεν «ΤΩ άθλια εγώ, ότι1, ους τω καρπω μου ευφραίνω, ύπό τούτων δεινάς άντιλαμβάνω χάριτας». Τούς αχάριστους και κακούργους, οΐ τό αγαθό τοις κακοίς έκτίνουσιν. ό μΰθος ελέγχει.

Un noce, che si trovava in strada, produceva frutto abbondante. Ma i passanti, volendo cogliere le noci, con pietre e bastoni rompevano i rami, prendevano i frutti e se ne andavano senza ringraziamento.

Allora, il noce, gemendo grandemente, disse: "Ahimè, infelice, quelli che rallegro col mio frutto, da costoro ricevo terribili ringraziamenti.

La favola biasima gli ingrati e i malfattori che ripagano le buoni azioni con le cattive. "

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:46:10 - flow version _RPTC_G1.3