Il pappagallo e la gatta - Esopo versione greco Alfa beta grammata
Il pappagallo e la gatta VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Alfa beta grammata 2 n. 44 p. 157
Ψιττακον τις αγορασας αφηκεν επι της οικιας νεμεσθαι.
Ο δε τη ημεροτητι χρησαμενος αναπηδησας επι την εστιαν εκαθισε κακειθεν τερπνον εκεκραγει. Γαλη δε θεασαμενη επυνθανετο αυτου τις τε εστι και ποθεν ηλθεν. Ο δε ειπεν "Ο δεσποτης με νεωστι ωνησατο". "Ουκουν, ιταμωτατε ζωων", εφε, "προσφατος ων τοιαυτα βοας, οτε εμοι τη οικογενει ουκ επι τρεπουσιν οι δεσποται, αλλ'εαν ποτε τουτο πραξω, προσαγανακτουντες απελαυνουσι με". Ο δε απεκρινατο λεγων "Οικοδεσποινα, αλλα συ γε βαδιζε μακραν ουχ ομοιως γαρ δυσχεραινουσιν οι δεσποται επι τη εμη φωνη οσον επι τη ση". Προς ανδρα φιλοψογον ετεροιος αει αιτιας προσαπτειν επίχειρουντα ο λογος ευχαιρος
TRADUZIONE
Un tale avendo acquistato un pappagallo lo lasciò vivere in casa.
Esso essendosi comportato con mansuetudine, balzando sul focolare, si appollaiò e là emetteva suoni. una gatta che guardava gli chiedeva chi fosse e da dove venisse. Egli rispose: "Il padrone mi ha comprato poco fa". "Dunque, sfrontatissimo tra gli animali" disse "essendo nuovo dici ciò, ma quando i padroni non mi concedono di essere domestico, e se qualora facessi ciò, mi scaccerebbero via adirandosi". Questo rispose dicendo: "Padrona di casa, ma in ogni casa cammina al largo: infatti i padroni non porvano fastidio allo stesso modo per la mia voce quanto per la tua". La favola è adatta ad un uomo che critica tentando di dare le colpe sempre agli altri.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?