Il porcellino e le pecore - Esopo versione greco da Ellenion
Il porcellino e le pecore versione di greco di Esopo
Inizio: Εν τινι ποιμνῃ προβατων δελφαξ εισελθων ενεμετο... Fine: ...οις ο κινδυνος ου περι χρηματων εστιν, αλλα περι σωτηριας.
Una volta un porcellino si intrufolò in un gregge di pecore e si mise a pascolare con loro.
Il pastore, vedendo il prcellino, lo prese e allora il porcellino iniziò a urlare e a dimenarsi. Le pecore, sentendo le sue forti grida, lo rimprovarerono dicendo: "perchè urli?
noi non urliamo mai anche se li pastore ci prende spesso. " Ma il porcellino disse; : "Il pastore (vi) prende per la lana o per il latte, ma (prende) me per la mia carne.
La favola dimostra che hanno ragione di coloro che corrono il pericolo di perdere la vita e non coloro che (corrono il pericolo di perdere) i propri averi.
Traduzione numero 2
In un gregge di pecore si era intrufolato un porcellino che pascolava con esse. Una volta il pastore lo prese su ed esso cominciò a strillare e a dibattersi. Le pecore, rimproverandolo per le sue grida gli dicevano: " Noi non strilliamo, eppure ci prendono su tutti i momenti". Al che quello rispose: "Ma quando prende me e quando prende voi non è la stessa cosa; prende voi per la lana o per il latte, mentre prende me per la carne". Questa favola insegna che hanno ragione di fontana coloro che corrono pericolo di perdere, non le sostanze, ma la vita
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?