L'aratore e il lupo - Esopo versione greco
L'aratore e il lupo Esopo Favole
Άρότης λύσας τό ζεύγος έπι πότον απήγαγε. Λύκος δε λιμώττων και τροφήν ζητών, ώς περιέτυχε τω άρότρω, τό μεν πρώτον τάς τών ταύρων ζεύγλας περιέλειχε, λαθών δε κατά μικρόν, επειδή καθηκε τον αυχένα, άνασπάν μή δυνάμενος έπι την άρουραν τό άροτρον έσυρεν. Ό δε άρότης έπανελθών καΐ θεασάμενος αυτόν έλεγεν «Εΐθε γάρ, ώ κακή κεφαλή, καταλιπών τάς άρπαγας και τό άδικέΐν έπΙ τό γεωπονεΐν τραπείης». Ούτως οι πονηροί τών ανθρώπων, καν χρηστότητα έπαγγέλλωνται, διά τον τρόπον ού πιστεύονται.
Mentre un aratore, staccati i buoi, li conduceva ad abbeverarsi, un lupo affamato in cerca di cibo si imbattè nel suo aratro.
Costui cominciò prima a leccare tutto intorno il gioc, poi senz saper come, poco alla volta, vi introdusse il collo e non fu più capace di tirarlo fuori cosicchè si mise a trascinar l'aratro nel solco.
Quando, al suo ritorno, l'aratore lo vide, esclamò: "Dio volesse, cattivo soggetto, che tu lasciassi i furti e le scelleratezze per darti al lavoro dei campi!". Così gli uomini malvagi, anche quando si comportano nel modo più promettente, non trovano credito a causa del loro carattere.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?