La Quercia e le canne - Esopo versione greco
La Quercia e le canne versione greco Esopo
Δρϋν άνεμος έξορύττει και ρίπτει εις ποταμόν. Ή δέ φερομένη τών καλάμων πυνθάνεται* «Πώς ύμεϊς, ασθενείς οντες και λεπτοί, ύπό τών βιαίων άνεμων ούκ έξορύττεσθε; ». Ο ι δέ αποκρίνονται· «Ύμεΐς μεν τοις άνέμοις μάχεσθε και έξορύττεσθε· ήμεϊς δέ, παντϊ άνέμω ύποπίπτοντες.
αβλαβείς διαμένομεν». Και ή δρυς λέγει* «Άλλα τον θάνατον προκρίνω τοϋ βίου ταπεινού* εγώ γάρ ελευθέρα αποθνήσκω μαχόμενη, ύμεΐς δε τον βίον σώζετε, εΐκοντες πάση δυνάμει καϊ πάση βία».
Un vento sradica una quercia e la scaglia nel fiume.
Questa mentre score domanda a delle canne: "Perchè voi, essendo deboli e sottili, non siete sradicate dai violento venti?" Quelle rispondono: "Voi combattete con i venti e site sradicate noi invece, piegandoci ad ogni vento non abbiamo alcun danno" E la quercia dice: "Ma preferisco la morte di una vita misera;
Io infatti combattendo muoio libera, voi invece cedndo ad ogni forza e ad ogni violenza vi slavate vilmente la vita".
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?