La volpe senza coda - Ἀνθρώπων ὁδοί versione greco esopo
La volpe senza coda versione greco Esopo traduzione libro Anthropon odoi Ἀνθρώπων ὁδοί a pag 288 n. 358.
Ἀλώπηξ ὑπό τινος πάγης τὴν οὐρὰν ἀποκοπεῖσα ἐπειδὴ δι' αἰσχύνην ἀβίωτον ἡγεῖτο τὸν βίον ἔχειν, ἔγνω δεῖν καὶ τὰς ἄλλας ἀλώπεκας εἰς τὸ αὐτὸ προσαγαγεῖν, ἵνα τῷ κοινῷ πάθει τὸ ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύψῃ. καὶ δὴ ἁπάσας ἀθροίσασα παρῄνει αὐταῖς τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν, λέγουσα, ὡς οὐκ ἀπρεπὲς μόνον τοῦτο, ἀλλὰ καὶ περισσόν τι αὐταῖς βάρος προσήρτηται.
τούτων δέ τις ὑποτυχοῦσα ἔφη· ὦ αὕτη, ἀλλ' εἰ μή σοι τοῦτο συνέφερεν, οὐκ ἂν ἡμῖν τοῦτο συνεβούλευσας. οὗτος ὁ λόγος ἁρμόττει πρὸς ἐκείνους, οἳ τὰς συμβουλίας ποιοῦνται τοῖς πέλας οὐ δι' εὔνοιαν ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον.
Una volpe, mutilata della coda da una trappola, poiché per vergogna pensava di avere invivibile la vita, decise che bisognava ridurre alla stessa condizione anche le altre volpi, per nascondere con il comune malanno la propria menomazione.
E appunto avendole radunate tutte consigliava loro di tagliare le code, affermando che quella era non solo una cosa disdicevole, ma anche stava attaccata a loro come un peso superfluo.
Ma una di loro prendendo la parola disse: Ehi tu, ma se questo non convenisse a te, non ce l'avresti consigliato. Questo racconto si adatta a quelli che formulano i consigli al prossimo non per benevolenza, ma per ciò che conviene a loro
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?