L'albero e il contadino- Versione greco di Esopo
L'albero e il contadino
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE
Έν τη γεωργοϋ χώρα φυτόν ήν άκαρπον και μόνον στρουΟών και όρνιθίων καταφυγή. Ό δέ γεωργός έκτέμνειν τό φυτόν έβούλετο και τήν άξίνην ελάμβανε και τήν πληγήν έπέφερεν. Οί δέ στρουθοί και τά όρνίθια ίκετεύουσι τήν καταφυγήν μή έκκόπτειν και βούλονται τον γεωργόν ᾡδαϊς τέρπειν. Ό δέ ου πείθεται και δευτέραν πληγήν και τρίτην επιφέρει. Ώς δ'έπειτα κοιλαίνει τό δένδρον, σμήνον μελισσῶν καϊ μέλι ευρίσκει. Γεύεται δέ καϊ τήν άξίνην ρίπτει και τό φυτόν ὠς ἰερόν θεραπεύται.
TRADUZIONE
Nel campo di un contadino c’era un albero senza frutti ed era soltanto rifugio di passeri e di uccelli.
Il contadino dunque voleva tagliare l’albero e prese l’ascia e dava colpi. Invece i passeri e gli uccelli supplicavano di non distruggere il rifugio e vogliono rallegrare con i canti il contadino. Mentre il contadino non si curava e dava il secondo colpo ed il terzo.
Quando poi scava l’albero trova uno sciame di api e del miele. Assaggia e getta anche l’ascia e si prende cura dell’albero come sacro.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?