Le mosche - Esopo versione greco
Le mosche versione greco di Esopo
Ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτος ἐκχυθέντος μυῖαι προσπτᾶσαι κατήσθιον, διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τοῦ καρποῦ οὐκ ἀφίσταντο.
ἐμπαγέντων δὲ αὐτῶν τῶν ποδῶν ὡς οὐκ ἠδύναντο ἀναπτῆναι, ἀποπνιγόμεναι ἔφασαν· ἄθλιαι ἡμεῖς, αἳ διὰ βραχεῖαν ἡδονὴν ἀπολλύμεθα. οὕτω πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται.
Poichè si era sparso del miele su una dispensa delle mosche arrivando in volo lo divoravano, e per la dolcezza del prodotto non smettevano (di divorarlo). Poiché le loro zampe restarono incollate, poichè non riuscivano ad rialzarsi in volo, mentre annegavano (nel miele) dissero: "Povere noi, che muoriamo per un breve piacere!" Così per molti l'ingordigia diventa causa di molti mali.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?