Meglio una vita modesta ma tranquilla
Meglio una vita modesta ma tranquilla
Μυς αρουραιος αστικω μυι φιλος εγιγνετο και, ως την φιλιαν βεβαιοιη, προτερος τον αστικον μυν εις αγρον παρελαμβανε και ξενιαν αυτω παρειχε και φαυλοις σιτιοις την τραπεζαν παρεσκευαζεν. Υστερον δε ου πολλω αμειβομενος την ξενιαν ο αστικος τον αρουραιον εις αστυ παρελαμβανεν, και εν τω οικω ανδρος ευπορου εξενιζεν.
Ηδη γε μην των σιτων εμελλον προσαπτεσθαι, οτε εξαιφνης εις το ανωγεων θεραποντες εισηρχοντο συν κυσιν. Τοτε ο μεν αστικος, εμπειρος των τοπων, εις τας συνηθεις οπας κατεφευγεν, ο δ' αρουραιος αθλιως κατα τους τοιχους διετρεχεν.
Οτε δε οι κυνες απαλλασσονται, ημιθανης δια τον φοβον, τω αστικω· «Χαιρε» λεγει, «ω αγαθε, τη ση ευτυχια εμοι μην η φαυλοτης εν τοις αγροις πολλω αμεινων εστι των του αστεως τρυφων». Και ευθυς εις τας αρουρας επανηρχετο.
Un topo di campagna divenne amico di un topo cittadino e per dar prova di amicizia accolse per primo in campagna il topo di città e gli offrì ospitalità e con quelle cose semplici che la campagna offre a chi vi abita apparecchiò la tavola.
Non molto dopo, ricambiando l’ospitalità, il cittadino accolse in città il campagnolo e lo ospitò in casa di un uomo ben fornito.
E già stavano per toccare il cibo, quando, all’improvviso, nella sala entrarono dei servi con cani e il cittadino, pratico dei luoghi, fuggì verso i soliti buchi, il campagnolo invece miseramente si metteva a correre lungo le pareti.
E alla fine salvatosi a fatica dice al cittadino: “Goditi, mio buon amico, la tua buona fortuna; per me, senza dubbio, la modestia dei campi è molto migliore del lusso della città”. E subito se ne tornò in campagna.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?