Un gallo seccatore (versione greco)
Χηρα φιλεργος θεραπαινας νυκτος ηγειρε επι τα εργα προς τας των αλεκτρυονων ωδας. Αι δε συνεχως τω πονω εταλαιπωρεοντο, διοτι ενομιζον οτι δεοι τον επι της οικιας αποκτεινειν αλεκτρυονα εκεινος γαρ νυκτωρ την δεσποιναν εξυπνιζε. Αι δε θεραπαιναι χἁλεπως ειχον και επασχον πικροτερον, επει το ζωον επνιγον η γαρ δεσποινα αγνοοσα την αλεκτρυονων ωραν, εννυχωτερον τα θεραπαινιδια εξηγειρε. Ο μυήθος δηλοωτι οτι ανθρωποις τα ματαια βουλευματα κακων αιτια γιγνεται.
Una vedova laboriosa di notte svegliava le ancelle per i lavori ai canti dei galli. Esse in modo continuo erano distrutte dalla fatica, perciò ritenevano che bisognasse uccidere il gallo vicino la casa: infatti, quello di notte destava la padrona. Ma le serve avevano difficoltà e soffrivano più amaramente dopo che soffocavano l'animale: infatti, la padrona, ignorando l'ora dei galli, svegliava più presto le servette.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?